Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome V, 1.djvu/242

Cette page a été validée par deux contributeurs.
287 a
167
EUTHYDÈME

comme les hommes les plus capables de communiquer la vertu à qui b voudrait l’apprendre ? »

« Alors, Socrate, dit Dionysodore prenant la parole, tu es radoteur[1] à ce point ? Nos premiers propos[2] te reviennent maintenant en mémoire ; ce que j’ai pu dire l’an passé[3] te reviendra aujourd’hui ; — et des propos présents tu ne sauras que faire ? »

« C’est, répondis-je, qu’ils sont extrêmement difficiles, — chose bien naturelle, car ce sont des savants qui les tiennent. Voilà notamment le dernier : il est singulièrement malaisé de tirer parti de ton discours. En disant que « je n’en sais rien faire », que peux-tu bien entendre, Dionysodore ? Évidemment, que c je ne sais le[4] réfuter ? Car dis-moi : quel autre sens à cette phrase que « je ne sais que faire des propos tenus » ?

« C’est de tes propres paroles, dit-il, qu’il est bien difficile de tirer parti. Réponds-moi en effet. »

« Avant d’avoir ta réponse, dis-je, Dionysodore ? »

« Tu ne réponds pas ? » dit-il.

« Est-ce juste ? »

« Juste, assurément », dit-il.

« Pour quelle raison ? demandai-je. Évidemment, parce que tu es venu nous trouver avec une science consommée de la discussion, et que tu sais l’instant où il faut répondre d ou non ? En ce moment, par exemple, tu ne fais pas la moindre réponse, parce que tu sens qu’il ne faut pas ? »

« Tu bavardes, dit-il, sans te soucier de répondre. Allons, mon bon, obéis et réponds, puisqu’aussi bien tu reconnais mon savoir. »

  1. Pour ce sens de Κρόνος, « vieux radoteur », comp. Aristophane, Nuées, 929 sq., et schol. ; Plutus, 581. Kronos, père de Zeus, vaincu et détrôné par son fils, symbolise un passé aboli et, par suite, des manières d’être qui ne répondent plus aux besoins du moment.
  2. Dionysodore fait allusion à cette déclaration des sophistes, rappelée un peu plus haut par Socrate (287 a), qu’ils enseignent la vertu mieux que personne (273 d).
  3. Cf. 273 e. Socrate a rappelé qu’à leur dernier séjour les deux sophistes faisaient profession de combattre ἐν ὅπλοις. Ce séjour a eu lieu l’année dernière ou la précédente (272 b).
  4. Αὐτὸν équivaut à τὸν λόγον. Plus haut, le neutre τοῖς… λεγομένοις est traité comme si le texte portait τοῖς λόγοις. La preuve est qu’on a, à la ligne suivante, le masculin χαλεποί.