Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome V, 1.djvu/146

Cette page a été validée par deux contributeurs.
246 e
101
MÉNEXÈNE

un lâche et un méchant font l’effet, non d’une parure convenable, mais d’une inconvenance ; elles mettent mieux en vue leur possesseur et font voir ainsi sa lâcheté ; enfin, toute science, séparée de la justice 247 et des autres vertus, apparaît comme une rouerie, non comme un talent[1]. Ainsi donc, au début, à la fin, et toute votre vie, mettez toujours tout votre effort à nous surpasser le plus possible en gloire, nous et nos ancêtres ! Sinon[2], sachez-le : si nous l’emportons sur vous en vertu, cette victoire fait notre déshonneur, tandis que la défaite, si nous sommes vaincus, nous apporte le bonheur. Or, le meilleur moyen d’assurer notre défaite et votre victoire, c’est de vous préparer à ne pas mésuser du renom de vos ancêtres b et à ne pas le dilapider, convaincus que pour un homme qui s’attribue quelque valeur[3] rien n’est plus honteux que de se parer d’un honneur dû non à ses propres mérites, mais au renom de ses ancêtres. Les honneurs des parents sont pour les fils un beau et magnifique trésor[4] ; mais faire usage d’un trésor de richesses et d’honneurs, sans le transmettre à ses descendants, faute d’acquérir personnellement des biens et des titres de gloire, c’est une honte et une lâcheté. Si vous faites cet effort, c’est en amis retrouvant c des amis que vous viendrez nous rejoindre, quand vous conduira[5] ici le destin attaché à votre condition[6] ; mais si vous vous êtes montrés

  1. Cicéron, De Offic., I, 19 : Scientia, quae est remota a justitia, calliditas potius quam sapientia est appellanda ».
  2. Gobet, suivi par Schanz, s’est fondé sur la paraphrase de Jamblique pour supposer une lacune après εἰ δὲ μή (voir l’apparat critique). Mais il faut bien convenir que le texte, pris en soi, ne la fait point soupçonner. Εἰ δὲ μή est une formule toute faite, qui équivaut ici à : εἰ δὲ μὴ ὑπερβαλεῖσθε ἡμᾶς (si vous ne vous appliquez pas à nous surpasser). Après quoi l’idée est reprise par ἄν μὲν … ἀρετῇ), pour amener l’antithèse, avec une liberté dont on trouverait en grec bien d’autres exemples.
  3. Litt. qui croit être quelque chose. Litote connue.
  4. Le sujet de la phrase est la proposition εἶναι τιμὰς γονέων, comme s’il y avait τὸ εἶναι, etc., θησαυρὸς étant attribut.
  5. Κομίζω est le mot propre pour les convois funèbres.
  6. L’expression ἡ προσήκουσα μοῖρα n’est pas très claire. On peut entendre : le destin convenable à vos mérites (cf. Platon, Phédon, 113 e, où la même expression est employée pour le sort des criminels dans l’autre monde), ou, en général, le sort réservé aux hommes, la mort.