Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome V, 1.djvu/144

Cette page a été validée par deux contributeurs.
246 b
MÉNEXÈNE

aujourd’hui passer le mot d’ordre, et à l’avenir, partout où je rencontrerai l’un de vous, je le lui remettrai en mémoire, je vous exhorterai c à l’ambition d’être aussi accomplis que possible. Pour le moment, j’ai le devoir de dire ce que les pères nous recommandaient de rapporter à ceux qu’ils laissaient, en cas de malheur[1], quand ils allaient affronter le danger. Je citerai ce que j’ai entendu de leur propre bouche, et le genre de propos qu’ils aimeraient vous tenir aujourd’hui, s’ils en avaient le pouvoir, en me fondant sur ce qu’ils disaient alors. Qu’on s’imagine donc ouïr de leur propre bouche le discours que je rapporterai. Voici comme ils parlaient :


Exhortation des morts à leur fils.

« Enfants, que vos pères soient des braves, d à elle seule la cérémonie présente en est la preuve ; libres de vivre sans honneur, nous préférons mourir avec honneur avant de vous précipiter, vous et votre postérité, dans l’opprobre, avant de déshonorer nos pères et toute la race de nos ancêtres, persuadés qu’il n’est pas de vie possible pour qui déshonore les siens, et qu’un tel être n’a point d’amis ni parmi les hommes ni parmi les dieux, ni sur terre ni sous terre après sa mort[2]. Vous devez donc, en souvenir de nos paroles, quel que soit l’objet e de votre effort, y travailler conformément à la vertu, certains que sans elle[3] toute richesse et toute activité ne sont que honte et vice. Car l’argent ne donne point de lustre[4] à qui le possède en lâche : c’est pour autrui qu’un tel homme est riche, et non pour lui-même ; beauté et vigueur physiques chez

    au délit de λιποταξίου (abandon de poste commis par un soldat en campagne), que les lois athéniennes frappaient d’atimie partielle. La même image se retrouve dans l’Apologie, 28 d sq., appliquée par Socrate au crime qu’il eût commis en abandonnant la tâche que la Divinité lui avait assignée.

  1. Littéralement : s’il leur arrivait quelque chose. Euphémisme connu.
  2. Τελευτήσαντι est une redondance, probablement amenée pour la symétrie avec αἰσχύνοντι ; voir plus haut τελευτᾶν … αἰσχῦναι.
  3. Litt. : sans cela (privées de cela). Τούτου se rapporte à ἀρετῆς, ou plutôt à ἀσκεῖν μετ’ ἀρετῆς, l’effort appuyé sur la vertu.
  4. L’emploi de κάλλος au sens figuré (considération) a paru suspect ici à Trendelenburg (op. cit., p. 27, note), qui conjecture κλέος. Mais cette acception de κάλλος n’est pas rare, notamment chez Platon.