ϰαθειργυμένη (katheirgnumenê), compressa, comme ajoute fort bien Ficin.
La difficulté tombe sur μᾶλλον δὲ ϰαὶ ἔμπροσθεν (mallon de kai emprosthen). J’ai traduit comme s’il y avait μᾶλλον δὲ ἢ ϰατὰ τὰ ἔμπροσθεν (mallon de ê kata ta emprosthen) ou μᾶλλον δὲ ἢ προσθέν (mallon de ê prosthen). La nécessité seule m’a suggéré cette correction qui est loin de me satisfaire ; autrement, il faut supprimer entièrement ϰαὶ ἔμπροσθεν (kai emprosthen), comme l’ont fait Ficin et Le Roy. La correction de Stalbaum, page 304 : μᾶλλον δὲ ϰατὰ τὰ ἔμπροσθεν (mallon de kata ta emprosthen), superioris disputationis exemplo, est tout à fait insuffisante ; car ce qu’il doit y avoir de semblable entre les premiers discours et le discours actuel, c’est la vraisemblance, et cela a été déjà dit ; τὸ δὲ ϰατ’ ἀρχὰς ῤηθὲν διαφυλάττων (to de kat’ archas rhêthen diaphulattôn). Il s’agit maintenant de dire en quoi le discours actuel différera du