Bekker, page 430. Οἷον ἀγρονόμους τε καΐ φυλάρχους.
Φυλάρχους serait le mot propre, puisque ces agronomes n’inspecteront que le territoire de la tribu qui les aura nommés, et par conséquent en seront les commandants. Mais cette expression φυλάρχους, ayant été déjà appliquée à des fonctions militaires, j’ai mieux aimé lire ici φρουράρχους, qui est employé quelques lignes plus bas avec ἀγρονόμους.
PAGE 328. — Punis plus sévèrement que les simples gardes.
Bekker, page 434. Πλείονι τῶν νέων.
J’entends par τῶν νέων les simples gardes, lesquels sont des jeunes gens de vingt-cinq à trente ans. Grou : Sera soumis aux mêmes peines que s’il avait commis la faute, et même à de plus grièves. Je ne sais où il a pris même à de plus grièves.
PAGE 330. — Soit cryptes, soit agronomes.
Κρύπτους est une expression fort convenable, les gardes faisant exactement ici ce que les cryptes, κρύπτοι, faisaient à Lacédémone où la cryptie, comme je l’ai dit dans la note du livre premier, page 25, semble avoir été surtout un exercice militaire. Ast, ne voyant dans la cryptie Lacédémonienne que des embuscades contre les Ilotes, et ne reconnaissant