Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, VII et VIII.djvu/562

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

est de même ailleurs de φρόνησις et d’ἀνδρία, qu’il a été impossible de traduire toujours par le même mot. Ces changements sont toujours fâcheux, et si on ne les faisait avec une extrême circonspection, ils finiraient par énerver et obscurcir tout le raisonnement.

PAGE 120. — Il faut qu’elles introduisent discrètement dans son cœur, pour s’y opposer à l’invasion de l’impudence, la plus belle des craintes…

Bekker, page 270. Φόβον εἰσπέμπειν οἵους τ’ εἶναι μετὰ δίκης.

Grou et Ficin traduisent μετὰ δίκης, avec la justice, cum justitia. Mais la justice ne peut être que le dernier résultat de la pudeur ; c’est la fin et non le premier effet d’une loi sur les banquets. Ast propose avec raison d’entendre μετὰ δίκης par rite, ut par est, sans violence, sans brusquerie, avec ordre et méthode, à propos, avec la mesure convenable.


LIVRE TROISIÈME.


PAGE 134 — Ceux qui survécurent au déluge ne se doutèrent pas que des milliers d’années se fussent écoulés jusqu’à eux.

Bekker, page 280. Ὅτι μὲν γὰρ μυριάκις μύρια ἔτη διελάνθανεν ἄρα τοὺς τότε.