Page:Pensées de Marc-Aurèle, trad. Couat.djvu/238

Cette page n’a pas encore été corrigée

résolu d’agir franchement avec vous !» Homme, que fais-tu ? Une pareille déclaration est déplacée. On te verra bien à l’œuvre. C’est sur ton front que cela doit être inscrit. Cela s’entend tout de suite dans la voix, se lit tout de suite dans les yeux, de même que dans les regards de ses amants celui qu’ils recherchent reconnaît tout de suite leur passion. En un mot, l’homme simple et bon doit être comme celui qui a une mauvaise odeur ; il faut qu’en l’abordant, qu’il le veuille où non, l’on sente qui il est. L’affectation de la franchise est de la duplicité. Rien n’est plus honteux qu’une amitié de loup. Garde-t’en par-dessus tout. L’homme bon, simple, bienveillant porte ces qualités dans ses yeux ; elles n’échappent à personne.

16

Nous trouvons dans notre âme le pouvoir de vivre heureux, pourvu que nous sachions être indifférents aux choses indifférentes. Nous y serons indifférents si nous considérons chacune d’elles à part et dans son ensemble, si nous nous rappelons qu’aucune d’elles ne met en nous l’opinion que nous en avons, ni ne vient vers nous ; elles sont immobiles ; c’est


i. [yevpâçOai ôçei’Xei eùOu; T) ^mvt)- Toioûiov e^ei, eOOù; èv Toi; o|i|iaaiv é!U^siCouat: « c’est sur ton front que cette parole doit être inscrite. Si tel est bien ton caractère, on le lira immédiatement dans tes yeux...» — J’ai cherché en vain la conjecture qu’avait dû faire M. Couat pour aboutir à cette interprétation. J’ai traduit ci-dessus celle de M. Rendall, qui met après Ôçeo.ei la ponctuation qu’on écrit généralement après ipMvr,, et qui se borne â corriger ê^ei en r,^sî- ^e reconnais, d’ailleurs, que les verbes simples r,^sî et &Xn soa^ quelque peu étonnants entre les locutions verbales yeypâçOai ôçefXei et Seî... eîvai; que le changement de sujets — à.’r\yzî à è£s^" — rend la phrase assez dure. J’avais moi-même été tenté d’écrire, en conservant la ponctuation traditionnelle: Toioûto Sè Sei E06ù; Èv Toi; ô’|i|j.a<riv è<Uyslv- Traduction : « cette parole doit s’inscrire tout de suite sur ton front. La même doit se lire tout de suite dans tes yeux...»]

2. [Le texte des manuscrits est absurde. A la place du mot axc<X|ir, (épée thrace), Saumaise a conjecturé un substantif a-AX\iêr\, qui se rattacherait à l’adjectif sxa|iëô; (« tortu »), et que traduit ici le mot « duplicité ».]

3. [Entendez: l’amitié du loup pour les brebis qui, dans une fable d’Ésope, se laissent prendre à ses beaux discours, et se confient à lui. L’expression Xuxoçij.i’a (Platon, Epist. 3i8 E) était proverbiale.]

li- [Sm)pr,|iév<o; xaKi ôXixô>;. Le texte et, par suite, le sens sont ici fixés par l’expression 6Xov Si’ ô’Xwv 3iripr,|iév<o; que nous avons rencontrée au début de la pensée III, 11 (cf. la 2" note à cette pensée, p. 41). Il ne faut pas, comme l’ont fait Coraï, puis M. Stich et M. Couat, ajouter la négation devant ôXixw;. Airipri|iév«>; peut signifier soit «séparément», soit : «en faisant l’analyse». Si l’on préfère ce dernier sens, on écrira ci-dessus les mots : « dans ses éléments et dans son ensemble. » — Couat : « Si nous analysons les éléments de chacune d’elles, au lieu de les considérer dans leur ensemble. »]

5. [Cf. supra XI, u.]