Page:Ozanam - Œuvres complètes, 3e éd, tome 6.djvu/5

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
2
AVERTISSEMENT

Munster, et les traducteurs italiens de Milan, de Naples, de Pistoja et de Florence. Tant de faveur faisant à l'auteur un devoir de donner à cette nouvelle édition des soins qui la rendissent plus digne du public. Il y a corrigé beaucoup, et beaucoup cependant a dû lui échapper. Il a pensé compléter son livre en y ajoutant plusieurs éclaircissement, un discours préliminaire sur la tradition littéraire en Italie jusqu'à Dante, et quelques études sur les sources poétiques de la DIVINE COMÉDIE[1].


__________
  1. Ce travail a été placé à la fin du volume des Poëtes franciscains, Œuvres complètes, t. V, p.549.