Page:Ozanam - Œuvres complètes, 3e éd, tome 5.djvu/402

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Pendant que les imaginations charmées suivaient le moine navigateur, et cherchaient avec lui ce que l’homme rêva toujours, une terre meilleure que la sienne, des pensées moins douces s’éveillaient au récit de la Descente de saint Paul en enfer . –Une tradition, dont l’origine ne se retrouve pas dans les écritures apocryphes, rédigée eh latin, avant le milieu du onzième siècle, par un Français des provinces méridionales, fournit au moine anglo-normand Adam de Ros le sujet de ce poëme[1]. L’archange saint Michel conduit l’apôtre des nations dans ce lieu, dont il doit prêcher les terreurs. Devant le seuil, un arbre


    Denis, Le Monde enchanté. M. Wright (S.Patrick’s Purgatory) a publié une belle description du Paradis, en vers anglo-saxons qui semblent remonter à la fin du dixième siècle. Il cite une carte du douzième, où, vis-à-vis des bouches du Gange, est représentée l’île de Paradis. L’ Imago mundi place to jardin d’Eden à l’extrémité de l’Asie, derrière un mur de feu qui monte jusqu’au ciel. S. Patrick’s Purgatory, 93, 94.

  1. Delarue, Essais historiques, tom. III, pag.139 ; Fauriel, Cours inédit. On a plusieurs manuscrits du récit latin.Warton, History of poetry I, 19, cite le début d’une traduction anglaise. L’auteur annonce son œuvre comme une traduction

    ………Aidez-moi a translater
    la vision-saint Pol le ber.

    Il est probable que Dante connut la version ou l’original car,

    au IIe chant de l’Enfer, il parait supposer que saint Paul l’y précéda.

    Andovvi poi lo vas d’elézione.

    Et la glose de Giacopo ne laisse pas de doute sur le sens du vers. Dice ancora l’autore Paolo apostolo, lo quale fu vaso d’elettione, ando al inferno. Or, l’Ecriture, qui rapporte le ravissement de l’apôtre au ciel, ne le fait point descendre parmi les damnés.