Page:Ovide - Œuvres complètes, trad Nisard, 1838.djvu/891

Cette page n’a pas encore été corrigée

le même but, en la poussant du doigt. Quatre noix suffisent pour ce jeu ; trois au-dessous et la quatrième au-dessus. D’autres fois on fait rouler la noix du haut d’un plan incliné, de manière à ce qu’elle rencontre une de celles qui sont à terre sur son passage. Avec elles aussi on joue à pair ou non, et le gagnant est celui qui a deviné juste. Ou bien on trace avec de la craie une figure pareille à la constellation du Delta, ou à la quatrième lettre des Grecs ; sur ce triangle, on tire des lignes, puis on y jette une baguette ; celui des joueurs dont la baguette reste dans le triangle gagne autant de noix qu’en indique l’intervalle où elle est restée. Souvent enfin on place à une certaine distance un vase dans lequel doit tomber la noix qu’y lance le joueur. Heureux l’arbre qui croît dans un champ éloigné de la route, et qui n’a de tribut à payer qu’à son maître ! il n’entend ni les vociférations bruyantes des passants, ni le grincement des roues, et n’est pas inondé par la poussière du grand chemin. Il peut offrir au laboureur tous les fruits qu’il a portés et lui en livrer exactement le compte. Quant à moi, il ne m’est même jamais permis de voir mûrir mes fruits : abattus avant le temps, et alors que leur enveloppe molle encore ne recouvre qu’un germe laiteux, ils ne sauraient même profiter à ceux qui m’en dépouillent. Quoi qu’il en soit, il se trouve encore des gens pour me lapider, et pour conquérir, par des attaques prématurées, un butin sans valeur : de sorte que si l’on établit le compte et de ce qu’on m’enlève et de ce qu’on me laisse, tu seras, toi, voyageur, mieux partagé que mon maître. Souvent, à l’aspect de ma cîme toute nue, on croit reconnaître les outrages et la fureur de Borée ; l’un accuse la chaleur, et l’autre incrimine le froid ; un troisième, la grêle ; mais ni la grêle, effroi du laboureur, ni le vent, ni le soleil, ni la gelée ne sont les auteurs de cette spoliation ; mon fruit seul en est la cause ; ce qui me perd, c’est ma fécondité, ce sont mes richesses. Pour moi comme pour beaucoup d’autres, elles sont une source de maux. Elles l’ont été pourtoi, Polydore[1] ; elles l’ont été pour Amphiaraüs[2], forcé par l’avarice de sa perfide épouse à affronter le sort des combats. Les jardins du roi flespérus[3] eussent été hors d’atteinte ; mais un arbre, un seul, portait des trésors immenses. Les ronces et les épines, nées seulement pour faire du mal, et les arbustes qui leur ressemblent, trouvent leur sûreté dans les instruments naturels de leur vengeance ; moi qui suis inoffensif, et qui ne saurais me défendre avec mes branches dépourvues d’épines, je me vois assailli de pierres par d’avides fripons. Que serait-ce donc si, lorsque la terre se fend sous l’astre enflammé de Sirius, je n’offrais une ombre amie à qui fuit les ardeurs du soleil ? Que serait-ce si je n’étais au voyageur un abri

  1. Voyez à ce sujet Euripide, Hécube ; et Virgile, Énéide, liv. III, v. 45.
  2. Voyez la peinture des malheurs de ce prince dans la Thébaïde de Stace, liv. II, 265, et VII, VIII et passim.
  3. Tout le monde connait la fable du jardin des Hespérides.