Page:Ovide - Œuvres complètes, trad Nisard, 1838.djvu/674

Cette page n’a pas encore été corrigée

dieux de ces contrées, s'écrie-t-elle, et vous qui les habitez, secourez une mère infortunée. Ses cris vont retentir jusque dans les rochers de l'Aventin, qui s'élève à peu de distance. Le héros du mont Oeta avait conduit sur ce rivage les troupeaux ravis en Ibérie; [6, 520] il entend cette voix, et s'empresse d'accourir. À l'arrivée d'Hercule, ces femmes, qui allaient s'abandonner à une violence furieuse, fuient honteusement. Que cherches-tu, ô soeur de la mère de Bacchus? (car il l'avait reconnue); serait-ce la même divinité qui nous persécute tous deux? [6, 525] Ino l'instruit d'une partie de ses malheurs, mais il en est qu'elle n'ose révéler en présence de son fils; elle a honte de s'être laissée aller à un crime où l'ont poussée les furies.

Cependant la renommée, agitant ses ailes rapides, vole, et déjà, Ino, mille bouches ont répété ton nom. On raconte qu'alors tu reçus l'hospitalité sous le toit protecteur de Carmenta, [6, 530] et que là tu apaisas ta longue faim. On dit que la prêtresse tégéenne te présenta des gâteaux pétris à la hâte de ses mains, cuits au feu, soudain rallumé dans son foyer. Aujourd'hui encore, aux fêtes des Matralies, les gâteaux sont une offrande agréable à la déesse; des mets apprêtés avec art lui auraient moins plu que ce présent rustique. [6, 535] "Maintenant, dit-elle, ô prêtresse inspirée, révèle-moi, autant qu'il t'est permis, mes destinées à venir; ajoute, je te prie, ce bienfait à celui de l'hospitalité." Aussitôt Carmenta évoque en son sein tout ce qu'elle a de divin, tout ce qu'elle tient des cieux; et bientôt elle est possédée tout entière du dieu qui l'inspire: à peine est-elle semblable à elle-même, après ce changement soudain, [6, 540] tant elle est devenue et plus sainte et plus grande! "Que mes paroles apportent la joie! Ino, dit-elle, sois heureuse, tes épreuves sont finies; sois toujours propice à cette nation. Tu seras une divinité de la mer; la mer aussi sera le séjour de ton fils. Changez de nom au milieu de ces eaux qui vont vous recevoir. [6, 545] Les Grecs t'appelleront Leucothoé, et nos peuples Matuta; ton fils aura sur nos ports une autorité souveraine. Palémon est son nom dans votre langue; il prendra ici le nom de Portunus. Allez et soyez tous deux, je vous prie, génies protecteurs de nos contrées." Tous deux ont consenti, tous deux s'engagent par une promesse solennelle; ils cessent de souffrir; [6, 550] leurs noms sont changés; l'un est devenu un dieu, et l'autre une déesse.

Mais vous demandez quel est le motif qui lui fait repousser les servantes? la haine; et la cause de cette haine, je la dirai, si elle le permet. Une des femmes qui te servaient, ô fille de Cadmus, s'était livrée plus d'une fois aux embrassements de ton époux; [6, 555] elle était aimée en secret de l'infidèle Athamas; elle lui révèle que les laboureurs reçoivent des semailles desséchées par le feu. Ino refuse de l'avouer, mais la renommée l'accuse, voilà pourquoi les