Page:Ovide - Œuvres complètes, trad Nisard, 1838.djvu/139

Cette page n’a pas encore été corrigée

t’apprendre ma destinée ; va, sans tarder, et demande-lui une longue réponse. Je n’aime point à voir un grand espace s’étendre sur la cire comme un champ désert. Que ses lignes soient serrées, et que mes yeux soient longtemps occupés à lire cette lettre, remplie jusqu’aux dernières limites de la marge. Mais qu’ai-je besoin que ses doigts se fatiguent à manier le stylet ? qu’elle ne me réponde que ce mot : "Viens," et, j’aurai bientôt couvert de lauriers mes tablettes victorieuses, et bientôt je les aurai suspendues aux parois du temple de Vénus, avec cette inscription : "Fidèles confidentes de mes amours, Ovide vous consacre à Vénus, vous qui n’étiez naguère qu’un vil fragment d’érable."


ÉLÉGIE XII.

Pleurez mon infortune : tristement me sont revenues mes tablettes ; sa lettre m’annonce, hélas ! que la voir est impossible aujourd’hui. Les présages sont bien quelque chose : tout à l’heure le pied de Napé a, quand elle voulut sortir, heurté le seuil de la porte. Une autre vois, lorsqu’on t’enverra dehors, souviens-toi de sortir avec plus de précaution, et de garder la sobriété qui permet de marcher le pied levé. Loin de moi, tablettes maudites ! bois funèbre ! et toi, cire qui devais ne m’apporter qu’un refus. Extraite de la fleur de la longue cigüe, tu fus sans doute formée du miel impur de l’abeille de Corse ; ce n’est pas au vermillon, comme il semblait, mais bien certainement au sang, que tu devais ta couleur rouge ; allez, comme un bois inutile, embarrasser la rue ; que la première roue, en passant, vous broie sous son poids ! Non, celui qui, pour vous façonner, vous détacha de l’arbre n’avait pas les mains pures ; quelque malheureux s’y était pendu ; il fournit au bourreau ses croix infâmes ; il prêta son ombrage funèbre au hibou croassant ; sur ses branches il reçut le nid du vautour et de l’orfraie ; et c’est à sa dépouille que j’ai confié mes amours ! Et je m’en étais servi pour envoyer à ma maîtresse des paroles d’amour ! Cette cire convenait bien mieux à l’assignation qu’un juge bavard débile d’un ton farouche ; elle était bien plus propre à servir d’éphémérides à l’avare, qui n’y aurait qu’en pleurant noté la brèche faite à son trésor. Je le vois maintenant, ce n’est pas sans motif, qu’on vous appelle doubles[1] ; et d’ailleurs ce nombre là n’était pas d’un bon augure. Que puis-je vous souhaiter dans ma colère ? Que le temps vous mine et vous ronge, et qu’une rouille immonde blanchisse enfin la cire qui vous couvre.


ÉLÉGIE XIII.

Sortant des bras du vieillard son époux, déjà paraît sur l’Océan la blonde déesse dont le

  1. L’épithète de duplices, qu’Ovide donne ici à ses tablettes, peut s’entendre indifféremment de leur forme, qui les partageait eu deux (duplices), et des paroles trompeuses qu’elles contenaient.