Page:Ostervald - La Sainte Bible, 1867.djvu/959

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tous les gouverneurs des provinces furent assemblés pour la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait dressée ; et ils se tenaient debout devant la statue que le roi Nébucadnetsar avait dressée.

4 Alors un héraut cria à haute voix, et dit : On vous fait savoir, ô peuples de toutes nations et de toutes langues,

5 qu’à l’heure que vous entendrez le son de la trompette, du clairon, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, vous ayez à vous jeter bas et à vous prosterner devant la statue d’or que le roi Nébucadnetsar a dressée.

6 Et quiconque ne se sera pas jeté bas et ne se sera pas prosterné, sera jeté à cette même heure au milieu de la fournaise embrasée.

7 C’est pourquoi au même instant, aussitôt que tous les peuples entendirent le son de la trompette, du clairon, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, et de toute sorte de musique, tous les peuples, de quelque nation et de quelque langue qu’ils fussent, se jetèrent bas et se prosternèrent devant la statue d’or que le roi avait dressée.

8 À cette occasion et dans le même temps certains Caldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.

9 Et ils parlèrent au roi Nébucadnetsar, et lui dirent : O roi, vis à jamais !

10 O roi ! tu as fait un édit, que tout homme qui aurait entendu le son de la trompette, du clairon, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, se jetât bas, et se prosternât devant la statue d’or ;

11 et que quiconque ne se serait pas jeté bas et ne se serait pas prosterné, serait jeté au milieu de la fournaise embrasée.

12 Or il y a certains Juifs que tu as établis sur les affaires de la province de Babylone, savoir, Sçadrac, Mesçac et Habed-Négo ; ces gens-là, ô roi ! n’ont eu aucun égard pour toi ; ils ne servent point tes dieux, et ils ne se prosternent point devant la statue d’or que tu as dressée.

13 Alors le roi Nébucadnetsar étant en colère et en fureur, commanda qu’on amenât Sçadrac, Mesçac et Habed-Négo. Et ces gens-là furent amenés devant le roi.

14 Et le roi Nébucadnetsar prenant la parole leur dit : Est-il vrai, Sçadrac, Mesçac et Habed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous ne vous prosternez pas devant la statue d’or que j’ai dressée.

15 Maintenant donc n’êtes-vous pas prêts, au moment que vous entendrez le son de la trompette, du clairon, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, de vous jeter bas et de vous prosterner devant la statue que j’ai faite ? Que si vous ne vous prosternez pas, vous serez jetés à cette même heure au milieu de la fournaise embrasée. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de mes mains ?

16 Sçadrac, Mesçac et Habed-Négo répondirent et dirent au roi Nébucadnetsar : Il n’est pas besoin que nous te répondions sur ce sujet-là.

17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise embrasée ; il peut même nous délivrer de ta main, ô roi !

18 Que s’il ne trouve pas à propos de le faire, sache, ô roi ! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d’or que tu as dressée.

19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’air de son visage fut changé contre Scadrac, Mesçac et Habed-Négo ; et il prit la parole et commanda qu’on allumât la fournaise sept fois autant qu’elle avait accoutumé d’être allumée.

20 Et il commanda aux hommes les plus forts et les plus vaillants qui fussent dans son armée, de lier Sçadrac, Mesçac et Habed-Négo, pour les jeter dans la fournaise de feu ardent.

21 En même temps ces hommes-là furent liés avec leurs caleçons, leurs