Page:Ostervald - La Sainte Bible, 1867.djvu/849

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

18 Et s’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est en eux, qu’ils intercèdent maintenant auprès de l’Éternel des armées, afin que les vases qui sont demeurés de reste dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, ne soient pas transportés à Babylone.

19 Car ainsi a dit l’Éternel des armées, touchant les colonnes et la mer, et les soubassements et les autres vases qui sont demeurés de reste en cette ville ;

20 lesquels Nébucadnetsar, roi de Babylone, n’a point emportés, quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les magistrats de Juda et de Jérusalem ;

21 voici, dis-je, ce que l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, a dit touchant les vases qui sont demeurés de reste dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem.

22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour que je les visiterai, dit l’Éternel ; puis je les ferai rapporter, et les ferai revenir en ce lieu.



Menaces de Dieu contre le faux prophète Hananja.


1 Il arriva aussi cette même année-là, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, savoir, la quatrième année de son règne, au cinquième mois, que Hananja fils de Hazur, prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l’Éternel, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et me dit :

2 Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai rompu le joug du roi de Babylone.

3 Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a emportés de ce lieu, et a transportés à Babylone.

4 Et je ferai revenir, dit l’Éternel, Jéchonias fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda, qui sont allés à Babylone ; car je romprai le joug du roi de Babylone.

5 Alors Jérémie le prophète parla à Hananja le prophète, en la présence des sacrificateurs, et en la présence de tout le peuple qui assistaient dans la maison de l’Éternel.

6 Et Jérémie le prophète dit : Amen ! que l’Éternel le fasse ! Que l’Éternel accomplisse tes paroles que tu as prophétisées, et qu’il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de l’Éternel, et tous ceux qui ont été transportés à Babylone.

7 Toutefois, écoute maintenant cette parole que je prononce, toi et tout le peuple l’écoutant :

8 Les prophètes qui ont été avant moi, et avant toi dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays, et contre de grands royaumes, la guerre, et l’affliction et la mortalité.

9 Si un prophète prophétise la paix, lorsque la parole de ce prophète sera accomplie, ce prophète-là sera connu avoir été véritablement envoyé par l’Éternel.

10 Alors Hananja le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète et le rompit.

11 Puis Hananja parla en la présence de tout le peuple, disant : Ainsi a dit l’Éternel : C’est ainsi que je romprai, entre ci et deux ans accomplis, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla son chemin.

12 Mais la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, après que Hananja le prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et il lui dit :

13 Va, et parle à Hananja, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as rompu les jougs qui étaient de bois ; mais au lieu de ceux-là fais-en qui soient de fer.

14 Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations ; afin qu’elles soient assujetties à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront assujetties,