Page:Ostervald - La Sainte Bible, 1867.djvu/1004

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

11 Où est maintenant le repaire des lions, et le pâturage des lionceaux, où les lions se retiraient, et les vieux lions, et les faons des lions, sans que personne les effarouchât ?

12 Les lions y ravissaient tout ce qu’il fallait à leurs faons, et l’étranglaient pour leurs lionnes ; ils remplissaient leurs tanières de proie, et leurs repaires de ce qu’ils avaient ravi.

13 Voici, c’est à toi que j’en veux, dit l’Éternel des armées ; je brûlerai et je réduirai en fumée tes chariots, et l’épée consumera tes lionceaux ; je retrancherai de la terre ta proie, et la voix de tes ambassadeurs ne sera plus ouïe.



Continuation de la même prophétie.


1 Malheur à la ville sanguinaire, qui est toute pleine de mensonge, toute remplie de proie ; la rapine ne s’en retire point.

2 On entend le bruit du fouet, le bruit impétueux des roues, les chevaux qui battent des pieds, les chariots qui roulent.

3 Les cavaliers font bondir leurs chevaux, l’épée brille, la hallebarde étincelle ; il y a une multitude de gens blessés à mort, un grand nombre de corps morts ; il n’y a aucune fin à ces corps morts, en sorte qu’on tombe par-dessus ;

4 à cause de la multitude des prostitutions de cette agréable débauchée, de cette maîtresse enchanteresse qui vendait les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements.

5 Voici, c’est à toi que j’en veux, dit l’Éternel des armées ; je retrousserai tes habits sur ton visage, et je montrerai ta nudité aux nations, et ta honte aux royaumes.

6 Et je jetterai sur toi tes abominations, je te déshonorerai et je te ferai être comme de l’ordure.

7 Et il arrivera que quiconque te verra s’éloignera de toi, et dira : Ninive a été détruite. Qui aura compassion d’elle ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

8 Vaux-tu mieux que No-Ammon, située au milieu des fleuves, qui était environnée d’eaux, dont la mer était le rempart, et à qui la mer servait de murailles ?

9 Cus était sa force, aussi bien que l’Égypte, et une infinité d’autres peuples. Put aussi et les Libyens étaient allés à ton secours.

10 Elle-même aussi a été transportée ; elle s’en est allée en captivité ; même ses enfants ont été écrasés aux carrefours de toutes les rues ; et on a jeté le sort sur ses gens de qualité, et tous ses plus grands ont été liés de chaînes.

11 Toi aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachée ; tu chercheras aussi quelque force contre l’ennemi.

12 Toutes tes forteresses seront comme des figues et des premiers fruits, qui, étant secoués, tombent dans la bouche de celui qui les veut manger.

13 Voici, ton peuple sera comme autant de femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays seront toutes ouvertes à tes ennemis ; le feu consumera tes barres.

14 Puise-toi de l’eau pour le siége, fortifie tes forteresses, enfonce le mortier, et foule l’argile, et rebâtis le fourneau à faire des briques.

15 Là le feu te consumera, l’épée te retranchera, elle te consumera comme les grillons ; qu’on s’amasse comme les grillons, amasse-toi comme les sauterelles.

16 Tu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux ; les grillons s’étant répandus ont tout ravagé, et ils se sont envolés.

17 Tes princes étaient comme des sauterelles, et tes capitaines comme de grandes sauterelles qui campent dans les haies au temps de la fraîcheur, et qui, lorsque le soleil est levé, s’écartent, de sorte qu’on ne connaît plus le lieu où elles ont été.

18 Tes pasteurs se sont endormis, ô roi d’Assyrie ! Tes hommes illustres se sont tenus dans leurs tentes ; ton peuple est dispersé par les montagnes, et il n’y a personne qui le rassemble.