Page:Morice - La Littérature de tout à l’heure, 1889.djvu/332

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Rien ne m’est plus que ta présence
et les courbes souveraines de ta face
et les portiques de ta voix ;
Rien ne m’est plus que ton attente.

La halte inutile du temps ;
avant le frisson qui m’attend
et le charme de mes mains sur tes seins
Rien ne m’est plus que ta présence


      De tes beaux yeux la paix descend comme un grand soir
et des pans de tentes lentes descendent gemmées de pierreries
          tissés de rais lointains et de lunes inconnues
              des jardins enchantés fleurissent à ma poitrine
       cependant que mon rêve se clôt entre tes doigts
       à ta voix de péri la lente incantation fleurit
               imprégné d’antérieurs parfums inconnus
               mon être grisé s’apaise à ta poitrine
               et mes passés s’en vont défaillir à tes doigts.


Jean Moréas, grec ; Jules Laforgue, longtemps influencé par les poétiques anglaise et allemande ; Gustave Kahn, sémite : à ces origines étrangères j’attribue cet oubli du génie français, latin, qui, plus que tout autre, répugne à cet oubli systématique des lois naturelles.

Louis Dumur, d’origine suisse et italienne, versifie suivant une poéiique nouvelle, du moins renouvelée de poétiques étrangères — aussi — et classiques. Il indique son système dans l’avertissement des Lassitudes :

« L’accent tonique, qui existe en français aussi bien que dans les autres langues, tombe sur la dernière syllabe des mots à terminaison masculine