Page:Mickiewicz - Thadée Soplitza, trad. Gasztowtt.pdf/180

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 170 —

Leur manteau, leur kontusz ou leur taratatka[1],
Et même leur żupan. Ainsi troussés, nos braves
Restaient claquant des dents, les pieds dans leurs entraves,
Tout ruisselants de pluie, aux yeux du bataillon.
En vain gronde et s’agite encor… le Goupillon.

Le Juge eut beau plaider pour les nobles, ses frères ;
Zosia perdit ses pleurs, la Tante ses prières :
Rien ne put apaiser le farouche vainqueur.
Le Russe Nikita Rykow avait bon cœur ;
Il eût cédé. Mais quoi ? N’étant que capitaine,
Il doit du major Plout subir la loi hautaine.

Ce Major, Polonais natif de Dzierowicz[2],
Autrefois, disait-on, s’appelait Plutowicz ;
Mais il avait changé son nom. C’était un drôle,
Comme tout Polonais jouant un pareil rôle.
Plout, la pipe à la bouche, et les poings au côté,
Devant les rangs levait le nez avec fierté.
En guise de réponse il lance d’un air rogue
Un flocon de fumée et part[3] fier comme un dogue.

Mais le Juge et Rykow, heureux de ce départ,
Vont avec l’Assesseur conférer à l’écart.
« Comment, se disent-ils, vider cette querelle
Sans que le tribunal ou le sénat s’en mêle ? »
Rykow dans la maison va trouver le major.
« Trop de gibier ! dit-il ; mieux vaudrait un peu d’or !
Si nous faisons juger ces pauvres gentilshommes,
Nous n’en deviendrons pas plus riches que nous sommes.
Ecoutez-moi. Le mieux est de tout enrayer.
Major, monsieur le Juge est là pour nous payer.
Nous, nous serons venus chez le Juge en visite,
Et, le loup bien repu, la chèvre sera quitte.
Notre proverbe dit : « Qui s’y prend bien, peut tout. »
Ou bien : Sur le rôti du Tzar rogne ton bout ;
Ou bien encor : mieux vaut concorde que discorde ;
Fais bien le nœud ; dans l’eau mets les bouts de la corde[4] ».
Vous brûlez le rapport ; qui pourra rien savoir ?
Dieu nous donna des mains pour prendre… ou recevoir ? »

  1. Redingote à brandebourgs. (V. L. IV).
  2. Exactement : Dzierowicze.
  3. Il entre dans le logis, comme on va le voir.
  4. Proverbes russes traduits presque littéralement.