Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/248

Cette page n’a pas encore été corrigée

cement du monde. 5. Je vis les réservoirs du soleil et de la lune, d’où (ces astres) sortent, et où ils reviennent, — et leur retour est glorieux ; — et comment l’un est plus beau que l’autre, — et (comment) leur course est magnifique ; (et je vis) comment ils ne s’écartent pas de leur route, et ils n’ajoutent ni ne retranchent rien à leur parcours, mais restent l’un à l’autre fidèles, dans le serment qu’ils se sont fait. 6. Le soleil sort d’abord, et il suit sa voie par l’ordre du Seigneur des esprits ; et son nom restera dans les siècles des siècles. 7. Ensuite, vient le chemin caché puis découvert de la lune ; elle accomplit le parcours de sa voie dans ce lieu même, pendant le jour et pendant la nuit ; et l’un est à l’opposé de l’autre en présence du Seigneur des esprits ; et ils rendent grâces et ils louent sans se reposer, car pour eux l’action de

______


a Du soleil » manque dans A. 
« Et comment l’un est plus beau que l'autre , » d’après T et 

le 2© groupe. — Flemming donne dans son texte éthiopien : « et comment l'un est précieux à l'autre ; » mais dans sa traduction allemande d’après T et le 2^ groupe : und wie dos eine prach- tiger ist als das andere,

« Ni ne retranchent » manque dans M. 
Litt., d’après l’éthiopien : u le serment qu’ils habitent » 

hadarùy ou nabarù (2e groupe, sauf E, W et 0). — Le traducteur éthiopien aurait-il lu (ocxiaÔTjaav (pour œxfeÔYidav), au lieu de â)px^ffÔ7j<jav? (Radermacher.) ^ Q, C : « et il revient (sur) sa voie, » au lieu de « il suit ». Le copiste a écrit yegabe* au lieu de yegaber.

M, Ti, U : « en présence de la gloire du Seigneur des 

esprits, » etc. . Cf. sur la régularité de la course du soleil et de la lune , lxxii , 5; Lxxiv, 12; et sur la personnification des astres, infra, 7; xyiii, 13, et xLiii, 1-2. . Le chemin caché, c’est-à-dire la période pendant laquelle la lune est invisible. — Ils louent sans se reposer. Cf. Ps. cxLviir, 3.