Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/219

Cette page n’a pas encore été corrigée

morts, leur voix arrivait jusqu’au ciel et se plaignait. 6. Alors j’interrogeai Raphaël, l’ange qui était avec moi, et je lui dis : « De qui est-il, cet esprit dont la voix arrive ainsi jusqu’au ciel et se plaint ? » 7. Il me répondit et me parla en ces termes : « Cet esprit est celui qui est sorti d’Abel que son frère Caïn a tué, et il l’accuse jusqu’à ce que sa race soit anéantie sur la face de la terre et que sa race disparaisse de la race des hommes. »

8. À ce moment j’interrogeai [à son sujet et] au sujet de toutes les (autres) cavités : « Pourquoi sont-elles séparées l’une de l’autre ? »


9. Il me répondit en disant : « Ces trois ont été faites pour séparer les (autres) esprits des morts. Celle-ci est séparée pour les esprits des


9. Et il me répondit et me dit : « Ces trois cavités ont été faites pour séparer les esprits des morts. Ainsi sont séparées les âmes des justes, là où se

______


« Se plaignait n elle f, 6 en entier manquent dans D. 
« Jusqu’au ciel » dans V seulement et dans le grec. 
Le l®"^ groupe : « toute sa race. » 

■4 « Cavités, » d’après le grec. — L’éthiopien porte : « au sujet de tout le jugement; » il a lu xpifi.ixTa>v au lieu de xoiXa>(xaTa)v. A « Cet esprit sollicitant, de qui est-il? car ainsi sa voix monte et sollicite jusqu’au ciel. » b « Et Abel sollicite à son sujet (au sujet de Caïn) jusqu’à ce que... » ici -bas; 4« section {f, 12-13), les pécheurs qui ont été persécutés ici-bas et mis à mort par d’autres pécheurs ; ils ne ressusciteront pas, ne sortiront pas du scheol pour subir un autre châtiment ; mais, parce qu’ils ont déjà souffert sur la terre, ils seront moins punis, et leur peine s’accomplira dans le premier séjour des âmes. Au contraire, les autres pécheurs , ceux de la troisième section , sortiront de leur scheol au jour du jugement dernier pour être condamnés à un châti- ment sans fin, tandis que les justes recevront les récompenses éter- nelles. Cf. infra, ch. xxvi-xxvii; cm, 5-8, et Daniel, xii, 2. -18. A cause de l’importance de ce passage et des variantes, nous donnons, sur deux colonnes, la traduction du texte grec (à gauche) et celle du texte éthiopien (à droite).