Page:Marie de Compiègne - L’évangile aux femmes.djvu/58

Cette page n’a pas encore été corrigée
54

54 XXV. Feme est uns anemis qui fait en petit d’eure Sont trestous uns païs une comte pleure (Lisez Sont trestous uns païs corne une cantepleure :) Venim a ens el cuer, miel mostre par deseure Ne li aït ja Diex, au besoins, ne sekeure. XXVI. Feme est corne goupille preste adies a dechoivre Autretant puet de cols corne une ourse rechoivre; De la mort Jhesu Crist chiax qui l’aiment desoivre; Del dyable est plus tant pire, coin est venins de poivre. VXVII. En quelconques maniere que feme s’aparelle, Le doit on honorer, ce n’est mie mervelle Car en feme ne sai nule cose paraille; A bien faire se doit, et au mal ovrer velle. XXV. 1. En petit d’eure = en peu d’heures. Cf. Fableau d’Estula En petit d’eure Diex labeure, Tels rit au main qui au soir pleure Et tels est au soir corouciez, Qui au main estjoianz et liez. XXV. b. Le ms porte une comte pleure, avec le signe abréviatif de com sur la syllabe com, signe qui doit évidemment, d’après le sens et la mesure du vers, être reporté avant le mot une. La syllabe te porte d’ailleurs une lettre de correction e, ou i, qui semble mise uniquement pour confirmer l’e déjà écrit dans le corps du mot. L’exemple suivant tiré de Berthe aus granz pies (xme siècle), montre bien qu’il faut lire cantepleure, ou à la rigueur comtepleure, et le prendre dans son sens étymologique (chantepleure). Je puis avoir nom Chantepleure^ Qui de deuil chante et de tristor. XXV. d. Au besoins. Il faut évidemment lire aus besoins, ou au besoin, la règle AeYs étant très-exactement observée dans ce ms, dans la plupart des cas (Cf. cependant A. XXVII. a.). XXVI. Le ms met dechoivre au premier vers, et desoivre au troisième, ce qui semblerait prouver que le scribe n’était pas picard. Mais c’est ici un cas à peu près isolé. (Cf. cependant XX. d.) XXVI. d. M. Jubinal imprime pir, qui n’est pas dans le ms, et qui d’ailleurs est une faute. XXVI. 1. Goupille, de vulpecula, par le changement ordinaire de v en g (Cf. vastare = gâter). Dans la fable du Corbeau et du Renard, citée au commencement de ce travail, on trouve les formes vorpilx, gorpix, et houpix (qui est probablement une mauvaise lecture de hourpix). (Je prends, sans le garantir, le texte