Page:Macrobe (Œuvres complètes), Varron (De la langue latine) Pomponius Méla (Œuvres complètes), avec la traduction en français, 1863.djvu/235

Cette page n’a pas encore été corrigée

Quelqu'un qui fut destitué de la charge de préfet de la cavalerie demandait qu'on lui accordât au moins une gratification. « Je ne sollicite point ce don, disait-il, par amour du gain, mais pour qu'il paraisse que je n'aie quitté mon emploi qu'après avoir mérité de recevoir une récompense. »

Auguste lui ferma la bouche par ces mots :

Tu te accepisse apud omnes affirma, et ego dedisse me non negabo.

« Affirme à tout le monde que tu l'as reçue, et je ne nierai point de te l'avoir donnée. »

Son urbanité se manifesta à l'égard d'Hérennius, jeune homme adonné au vice, et auquel il avait prescrit de quitter son camp. Celui-ci le suppliait, en disant :

« Comment reviendrai-je dans mes foyers? que dirai-je à mon père? --

Dic me tibi displicuisse.

« Tu lui diras, répondit-il, que je t'ai déplu. »

Un soldat blessé à l'armée d'un coup de pierre, et défiguré par une cicatrice apparente au front, mais qui cependant vantait trop ses actions, fut légèrement réprimandé par lui en ces termes

At tu, cum fugies, inquit, numquam post te respexeris.

« Ne t'est-il jamais arrivé en fuyant de regarder derrière toi? »

Il répondit à un bossu nommé Galba, qui plaidait une cause devant lui, et qui répétait fréquemment :

« Si tu trouves en moi quelque chose de répréhensible, redresse-moi. -

Ego te monere possum, corrigere non possum.

Je puis t'avertir, mais non te redresser. »

Plusieurs individus que Cassius Sévérus avait accusés ayant été absous (absoluti) , tandis que l'architecte du forum d'Auguste traînait cet ouvrage en longueur; Auguste joua sur le mot, en disant :

Vellem Cassius et meum forum accuset.

« Je voudrais que Cassius accusât aussi mon forum. »

Vettius ayant labouré le lieu de la sépulture de son père

Hoc est vere monumentum patris colere.

« C'est là véritablement, dit Auguste, cultiver (colere) le tombeau de son père. »

Ayant appris que, parmi les enfants de deux ans et au-dessous qu'Hérode, roi des Juifs, avait fait massacrer en Syrie, était compris le propre fils de ce roi, il dit

Melius est Herodis porcum esse quam filium.

« Il vaut mieux être le porc d'Hérode que son fils. »

N'ignorant pas que le style de son ami Mécène était négligé, tâche et sans nerf, il y conformait le sien la plupart du temps, dans les lettres qu'il lui écrivait : c'est ainsi que, dans une épître familière à Mécène, il cache sous un débordement de plaisanteries cette pureté sévère qu'il se prescrivait en écrivant à d'autres.

Vale, mel gentium, meculle, ebur ex Etruria, lasar Arretinum, adamas supernas, Tiberinum margaritum, Cilniorum smaragde, iaspi figulorum, berylle Porsenae, carbunculum habeas, ἵνα συντέμω πάντα, μάλαγμα moecharum.

« Porte-toi bien, miel des nations, mon petit miel, ivoire d'Étrurie, laser d'Arétium, diamant des mers supérieures, perle du Tibre, émeraude des Cilniens, jaspe des potiers, bérylle de Porsena; puisses-tu avoir un escarboucle, et en résumé les charmes artificiels des prostituées ! »

Quelqu'un le reçut un jour avec un souper assez mesquin, et d'un ordinaire journalier; car il ne refusait presque aucune invitation. Après le repas, comme il se retirait l'estomac vide et sans appareil, il se contenta de murmurer ces mots, après la salutation de son hôte :

Non putabam me tibi tam familiarem.

« Je ne pensais pas d'être autant de tes familiers. »

Comme il se plaignait de la couleur terne d'une étoffe pourpre de Tyr dont il avait ordonné l'achat:

« Regarde-la » lui dit le vendeur en la tenant plus élevée;

à quoi il répondit :

Quid? ego, ut me populus Romanus dicat bene cultum, in solario ambulaturus sum?

« Faudra-t-il donc, pour que le peuple romain me trouve bien vêtu, que je me promène sur la terrasse de ma maison? »

Il avait à se plaindre des oublis de son nomenclateur :

Numquid ad forum mandas? Accipe, inquit, commendatitias, quia illic neminem nosti