Page:Lope de Vega - Théâtre traduction Damas-Hinard tome 2.djvu/57

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

les recueillir. — Ô mon bien ! revenez à vous, ne vous affligez pas de la sorte… nous trouverons un remède à cela.

Phénice.

Ah ! mon pauvre frère !

Lucindo.

Elle a parlé, ce me semble.

Tristan.

Oui, seigneur.

Lucindo.

Reprenez vos sens, ô mes chères amours ! Ma tendresse est prête à tous les sacrifices. Que puis-je faire pour vous et pour votre malheureux frère ?

Phénice.

Il n’y a point de remède à une telle infortune.

Lucindo.

Si fait, il doit y en avoir un.

Phénice.

Il n’y en a qu’un seul… Ce serait, puisque vous avez vendu vos marchandises, ainsi que vous me le disiez hier, — que vous voulussiez bien me prêter deux mille ducats sur mon bien et sur mes joyaux, et quand la crise sera passée…

Lucindo.

Ne parlez pas de gage, belle Phénice, votre amour me suffit.

Phénice.

Vous voulez donc que je sois votre esclave pour la vie, noble et généreux Espagnol ?

Lucindo.

Seulement remarquez, ô gloire de mon âme ! qu’un marchand sans argent est comme un jour sans lumière. Je serais perdu si vous ne me rendiez pas celui que je vous avance. Vous me promettez de me le rendre bientôt, n’est-il pas vrai ?

Phénice.

Aussitôt que mon frère sera de retour, nous vendrons deux ou trois maisons, que nous avons près d’ici, et je vous payerai de ma main. Mais, je vous en conjure, prenez mes joyaux, vous m’obligerez.

Lucindo.

Va vite à l’hôtellerie, Tristan ; tu trouveras dans le coffre-fort un chat[1] qui contient deux mille ducats d’or. Voici la clef.

Célia.

Quelle grandeur !

Phénice.

C’est Dieu lui-même qui l’a envoyé sur la terre pour être à jamais un modèle de dévouement et l’exemple des mortels.

  1. Le mot gato (chat) signifie une bourse de peau de chat. Nous avons reproduit exactement l’expression espagnole, parce qu’elle amène plusieurs plaisanteries plus ou moins bonnes qui sans cela eussent été inintelligibles.