Page:Lope de Vega - Théâtre traduction Damas-Hinard tome 2.djvu/340

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

mule sur laquelle vous avez décampé lorsque vous laissâtes si gracieusement dans le pétrin mon pauvre maître. Donnez-nous donc de ses nouvelles ; car je suis de ceux qui s’intéressent à une mule et désirent savoir son nom, sa taille, sa couleur… sans quoi l’on pourrait dire qu’il y a eu erreur de copiste, comme dans le conte de ce peintre.

Don Fernand.

De quel conte veux-tu parler ?

Citron.

Je vais vous le dire. — Un jour un hidalgo bel-esprit[1] commanda à ce peintre un tableau de la Cène, et, l’œuvre achevée, il l’alla voir, et trouva la table toute pleine, d’autant qu’il compta jusqu’à treize apôtres. Sur quoi, fort étonné, il dit : « L’ouvrage est manqué, et je ne le payerai point. Il y a ici un apôtre de trop. » « Emportez toujours, répliqua le peintre avec esprit ; s’il y a ici quelqu’un de trop, il s’en ira après dîner. » Homme de règle et de compas, non moins adroit que les hôteliers d’Italie[2], je compte sur votre exactitude, et j’espère trouver ici le treizième apôtre.

Don Fernand.

Sois tranquille, mon ami, on a gardé soigneusement la mule et la valise.

Citron.

Il était toujours bon de le rappeler !


Entrent LÉONARDA, LISÈNE et INÈS.
Léonarda, à don Fernand.

Je vous amène un hôte qui va, un peu malgré lui, honorer notre maison.

Don Fernand.

Et moi, de mon côté, j’amène un hôte qui, j’espère, ne sera pas moins bien accueilli[3].

Léonarda, à part.

Jésus, qu’est ceci ?

Don Juan, à part.

Ô ciel ! c’était sa sœur !

Citron.

J’en suis émerveillé.

Don Juan.

Et moi, confondu.

Lisène, à don Fernand.

Quand on vient chez son ennemi, c’est que la réconciliation n’est pas loin.

  1. Un hidalgo bachiller.
  2. Littéralement : « Esprit de fil de pite. » Il fait allusion à ce qu’il a dit, dans l’avant-dernière scène de la seconde journée, sur l’adresse avec laquelle les hôteliers d’Italie cousaient ensemble les membres de différents oiseaux.
  3. L’espagnol est charmant. Léonarda dit : « Je vous amène une hôtesse (huespoda), » etc., etc., et Fernand répond : « Je vous la paye avec un hôte (huesped). »