Page:Lope de Vega - Théâtre traduction Damas-Hinard tome 2.djvu/217

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Dorothée.

Il paraît, ma tante, que le roi don Pèdre est d’un caractère peu aimable.

Théodora.

Il vit dans de continuels soupçons, et on le dit jaloux de ses frères.

Dorothée.

Ce n’est pas de la même mère qu’ils sont nés ; ils sont seulement du même père ; et tout ce qu’ils ont, honneurs et biens, il semble au roi qu’ils le lui aient enlevé.

Théodora.

Les voici.

Dorothée.

Je ne vous cache pas que j’ai beaucoup de sympathie pour don Henri.

Théodora.

Qui pourrait ne pas aimer un prince d’un si grand mérite ?


Entrent L’INFANT DON HENRI, LE GRAND MAITRE DE SAINT-JACQUES, leur Suite, et, derrière, un cavalier de la ville nommé DON JUAN.
Le grand Maître.

Comment trouvez-vous la ville ?

Henri.

La huitième merveille du monde. Mais nommer Séville c’est tout dire[1].

Le grand Maître.

Il est vrai.

Henri.

Comment s’appelle cette rue ?

Le grand Maître.

La rue des Armes.

Henri.

Fort bien. Mais je pense qu’on a voulu dire les Armes d’amour, à cause de cette quantité de belles dames qu’on y voit ; et ces armes-là sont les plus dangereuses. Une jolie main m’a toujours inspiré plus de crainte qu’une compagnie de gens de guerre. Quelle est cette dame que j’aperçois à ce balcon ?

Le grand Maître.

Une dame qu’on appelle la dixième Muse à cause de son esprit, et la quatrième Grâce pour la beauté. C’est une femme incomparable. À la beauté de Vénus elle joint l’amabilité de Cléopâtre. Elle est l’objet de tous les vœux. Pour tout dire en un mot, c’est elle qu’on appelle la Belle aux yeux d’or, ce prodige de perfection, notre orgueil, notre gloire, dont vous avez probablement ouï parler. On a

  1. Allusion au proverbe espagnol : Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla. Qui n’a pas vu Séville, n’a pas vu la merveille.