Page:Lope de Vega - Théâtre traduction Damas-Hinard tome 2.djvu/101

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

FONTOVÉJUNE.


PERSONNAGES.
LE ROI FERDINAND. MENGO, paysans.
LA REINE DOÑA ISABELLE. BARRILDO,
LE GRAND MAÎTRE DE CALATRAVA[1]. JUAN ROXO[2],
FERDINAND GOMEZ DE GUZMAN, commandeur mayor du même ordre[3]. FRONDOSO, jeune paysan.
LAURENCIA, jeunes paysannes.
DON MANRIQUE DE LARA. PASCALE,
FLOREZ, domestiques du Commandeur. JACINTHE,
ORTUÑO, LÉONEL, étudiant.
CIMBRANOS, soldat. DEUX RÉGIDORS DE CIUDAD-REAL.
ESTÉVAN, alcades UN JUGE, ENFANTS, SOLDATS, LABOUREURS, MUSICIENS, etc., etc.
ALONZO,


La scène se passe en Espagne, et principalement à Fontovéjune.




JOURNÉE PREMIÈRE.



Scène I.

À Calatrava, dans la maison du Commandeur.


Entrent LE COMMANDEUR, FLOREZ et ORTUÑO.
Le Commandeur.

Le grand maître sait-il mon arrivée ?

Florez.

Il la sait.

Ortuño.

Il ne faut pas s’étonner si, étant si jeune, il montre tant de fierté.

  1. Don Rodrigue Tellez Giron fut nommé grand maître par la résignation de son père, en 1466, à l’âge de huit ans. Il prit l’administration de l’ordre en 1475, à la mort de son oncle Pacheco, grand maître de Saint-Jacques. Il fut tué au siége de Loxa, en 1482.
  2. Roxo veut dire roux. Primitivement ce fut sans doute un sobriquet donné à quelque ancêtre de notre personnage ; mais ici c’est un nom de famille, et c’est pourquoi nous n’avons pas cru devoir le traduire, non plus que les noms Redondo (le rond) et del Poso (du puits), qui se trouvent vers la fin de la première journée.
  3. Le commandeur mayor (el comendador mayor) était l’un des chefs de l’ordre, et n’avait au-dessus de lui que le grand maître. — littéralement nou devions traduire mayor par major ou majeur ; mais nous avons craint que l’un ou l’autre de ces mots ne donnât une fausse idée, et nous avons préféré conserver le mot espagnol, déjà employé avant nous par les écrivains français qui, au dix-septième siècle, ont eu l’occasion de parler de la cours d’Espagne.