Page:Leon Wieger Taoisme.djvu/25

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
20
Introduction.

dynastie, et lui révéla qu’on trouverait sa statue à 盩厔 Tcheou-tcheu. On trouva, dans cette localité, une statue en pierre exotique, haute de trois pieds. Où cela ? chez qui ? cela n’est pas dit. Or, dans cette localité de Tcheou-tcheu, à cent stades de Si-nan-fou, se trouvait alors le grand monastère nestorien, dans lequel fut érigée, 40 ans plus tard, en 781, la fameuse stèle commémorative de sa splendeur. Je me demande si c’est vraiment une state de Lao-tzeu qu’on apporta à l’empereur, ou bien quelque autre effigie ? En tout cas, quand il l’eut reçue, c’est un service nestorien qu’il fit célébrer dans son palais, par sept prêtres, dit l’histoire. Aussitôt après, il reconnut le culte nouveau des 九宫貴神 nobles chenn des neuf palais célestes, trois classes par orbe, ce qui fait penser aux trois hiérarchies et neuf chœurs des anges. Fort curieux, ces synchronismes, qui ne s’expliquent bien que par des contacts. Tous les contacts étaient d’ailleurs possibles, probables, nécessaires même. La capitale de Huan-tsoung regorgeait de Brahmanes, de Bouddhistes, de Zoroastriens, de Manichéens, de Nestoriens, de Mahométans. C’est précisément en 745, que les Nestoriens obtinrent de cet empereur, auprès duquel ils étaient en haute faveur, un décret qui les distingua des autres religions ressemblantes. — L’influence nestorienne me paraît indéniable, dans des textes et termes taoïstes comme les suivants, qui datent de cette époque[1]… D’abord, les nouveaux titres des Souverains des trois orbes, sont plus chrétiens encore, si possible, que ceux cités page 16. 天寶君 Seigneur céleste, s’applique bien au Père. 靈寶君 Seigneur Intelligence, convient bien au Verbe. 神寶君 Seigneur Esprit, sied bien au Paraclet. Que les trois sont Personnes d’un même Être, d’une Trinité, cela est dit formellement : 此三號雖殊,本同一也 quoique ces trois noms diffèrent, leur souche (nature) est commune et une. Pour du style chinois, ceci est remarquablement clair. — Ce qui suit, ne l’est pas moins, et prouve que les rédacteurs savaient aussi quelque chose de l’Hindouisme de leur temps : « Durant la période cosmique précédente, 梵氣天尊 le Vénérable céleste Brahma prêcha une doctrine illuminatrice précieuse. Depuis le commencement de la période actuelle, c’est 元始天尊 le Vénérable céleste du commencement primordial, qui communiqua aux hommes la doctrine qui éclaire. Puis, au milieu de la période actuelle, 太上大道君 le très-haut Seigneur de la grande doctrine naquit, 西方緑那玉國 dans l’Occident au pays des Lou-na-u (des Romaioi, Romains, je pense), et son nom est 器度 K’i-tou (le Christ). De sa naissance date l’ère 開皇 de l’auguste commencement. » — Et cet autre texte[2] : « 三代天尊者 des trois successions de Vénérables célestes, 過去元始天尊 le passé c’est le Vénérable céleste du commencement primordial (le Père) ; 見在太上玉皇天尊 l’actuel c’est le Vénérable céleste très-haut pur Auguste (le Fils) ; 未來金闕玉晨天尊 celui qui n’est pas encore venu, le futur, c’est le Vénérable céleste pure Lumière (aube) sortant du palais d’or (le Paraclet). Or 太上 le Très-haut (le pur Auguste), 即是元始天尊第子。從上皇 »

  1. 雲笈七籤。靈寶略記.
  2. 雲笈七籤。道教三洞宗元.