Page:Lemaistre de Sacy - Nouveau testament, Mons, 1667, vol 1.djvu/47

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

docteurs, comme qui diroit presentement les anciens Peres, qu’ils appelloient aussi Viros Synagoga magna, entre lesquels ils contoient Esdras, Nehemie, Mardochée, qu’ils pretendoienc estre les auteurs de toutes leurs traditions.

Præeses (grec numiôn), qui est le titre que les Evangelistes donnent à Pilate, a esté traduit par le mot de Gouverneur, & non pas de President. Le mot de President en François ne signifie nullement ce que signifie le mot de Præses, quand il se donne à ceux qu’on envoyoit dans les Provinces avec commandement, ce qui estoit absolument la même chose que ce que nous appellons Gouverneurs. Et ce qui fait plus voir qu’il se prend là pour celuy qui a l’autorité d’un Gouverneur de Province, est que ce n’estoit pas le titre particulier de Pilate, qui n’estoit que Procureur de Judée (grec epitropos); mais il est appellé Praeses, qui marque généralement en cet endroit la qualité de Gouverneur, parce qu’à la charge de Procureur, qui n’estoit de soymême qu’une commission pour avoir soin des revenus de l’Empereur, on y avoit joint, dans les petites Provinces comme la Judée, le même pouvoir de juger de toutes sortes de causes & de condamner à mort, qu’avoient les Gouverneurs en d’autres Provinces. D’où vient que dans la Loy 2. Cod. de Pœnis. Tales procuratores dicuntur vice praesidis fungi.

Selon que les villes sont situées en des lieux hauts, ou en des lieux bas, les Orientaux disent qu’on monte à une telle ville comme à Jerusalem, ou qu’on y descend comme à Jericho, à Cesarée. Mais parce que ces manières de parler ne sont pas ordinaires à nostre langue, on a traduit simplement les mots de monter ou descendre par aller. Neanmoins si on croit qu'il auroit mieux vallu conserver les mots de monter