Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/141

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

25 Comme les Amalécites et les Chananéens que vous craignez, habitent dans les vallées voisines, décampez demain, et retournez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.

26 Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, et leur dit :

27 Jusqu’à quand ce peuple impie et ingrat murmurera-t-il contre moi ? J’ai entendu les plaintes des enfants d’Israël.

28 Dites-leur donc ; Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que je vous traiterai selon le souhait que je vous ai entendu faire.

29 Vos corps seront étendus morts dans ce désert. Vous tous qui avez été comptés depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,

30 vous n’entrerez point dans cette terre dans laquelle j’avais juré que je vous ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

31 Mais j’y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit, qu’ils seraient la proie de vos ennemis ; afin qu’ils voient cette terre qui vous a déplu.

32 Vos corps seront étendus morts en cette solitude.

33 Vos enfants seront errants dans ce désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de votre révolte contre moi, jusqu’à ce que les corps morts de leurs pères soient consumés dans le désert,

34 selon le nombre des quarante jours pendant lesquels vous avez considéré cette terre, en comptant une année pour chaque jour. Vous recevrez donc pendant quarante ans la peine de vos iniquités, et vous saurez quelle est ma vengeance ;

35 parce que je traiterai en la manière que je le dis tout ce méchant peuple qui s’est soulevé contre moi ; il sera consumé dans cette solitude, et il y mourra.

36 Tous ces hommes que Moïse avait envoyés pour considérer la terre promise, et qui étant revenus avaient fait murmurer tout le peuple contre lui, en décriant cette terre comme mauvaise,

37 moururent donc ayant été frappes par le Seigneur.

38 Et il n’y eut que Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui survécurent de tous ceux qui avaient été reconnaître la terre promise.

39 Moïse rapporta toutes les paroles du Seigneur à tous les enfants d’Israël, et il y eut un grand deuil parmi le peuple.

40 Mais le lendemain s’étant levés de grand matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, et ils dirent ; Nous sommes prêts à aller au lieu dont le Seigneur nous a parlé ; car nous avons péché.

41 Moïse leur dit ; Pourquoi voulez-vous marcher contre la parole du Seigneur ? Ce dessein ne vous réussira point.

42 Cessez donc de vouloir monter (parce que le Seigneur n’est point avec vous), de peur que vous ne soyez renversés devant vos ennemis.

43 Les Amalécites et les Chananéens sont devant vous, et vous tomberez sous leur épée, parce que vous n’avez point voulu obéir au Seigneur, et le Seigneur ne sera point avec vous.

44 Mais eux étant frappés d’aveuglement, ne laissèrent pas de monter sur le haut de la montagne. Cependant l’arche de l’alliance du Seigneur et Moïse ne sortirent point du camp.

45 Les Amalécites et les Chananéens qui habitaient sur la montagne descendirent donc contre eux ; et les ayant battus et taillés en pièces, ils les poursuivirent jusqu’à Horma.



LE Seigneur parla à Moïse, et lui dit :

2 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays que je vous donnerai pour y habiter,

3 et que vous offrirez au Seigneur ou un holocauste, ou une victime en vous acquittant de vos vœux, ou en lui offrant volontairement vos dons, ou en faisant brûler dans vos fêtes solennelles des offrandes d’une odeur agréable au Seigneur, soit de bœufs ou de brebis ;

4 quiconque aura immolé l’hostie, offrira pour le sacrifice de farine la dixième partie d’un éphi, mêlée avec une mesure d’huile qui tiendra la quatrième partie du hin ;

5 et il donnera, soit pour l’holocauste, soit pour la victime, la même mesure de vin pour l’oblation de liqueur, pour chaque agneau.

6 Et pour chaque bélier il offrira en sacrifice deux dixièmes de farine, mêlée avec une mesure d’huile de la troisième partie du hin ;

7 et il offrira en oblation de liqueur la troisième partie de la même mesure comme un sacrifice d’une odeur agréable au Seigneur.

8 Mais lorsque vous offrirez des bœufs, ou en holocauste, ou en sacrifice, pour accomplir votre vœu, ou pour offrir des victimes pacifiques,

9 vous donnerez pour chaque bœuf trois dixièmes de farine, mêlée avec une mesure d’huile de la moitié du hin ;

10 et vous y joindrez pour offrande de liqueur la même mesure de vin, comme une oblation d’une odeur très-agréable au Seigneur.

11 Vous en userez de même

12 pour les bœufs, les béliers, les