Page:Le Coran - Traduction et choix de sourates par Edouard Montet, 1925.pdf/90

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

viennent à toi, (alors) juge entre eux ou détourne-toi d’eux. Si tu te détournes d’eux, ils ne te porteront pas préjudice en quoi que ce soit. Mais, si tu juges, prononce entre eux le jugement avec équité. En vérité, Allâh aime ceux qui agissent avec équité.

47. Mais comment te prendraient-ils pour leur juge ? Ils ont la Torah[1], dans laquelle est le jugement de Dieu ? (Mais) depuis[2], ils lui ont tourné le dos[3], et ils ne sont pas de ceux qui croient.

48. En vérité, Nous avons révélé[4] la Torah, où (il y a) direction et lumière. Par elle, les prophètes, qui professaient la religion de la résignation[5], jugeaient ceux qui étaient juifs, et les rabbins et les docteurs[6] (l’ont fait aussi), avec ce qu’ils se rappelaient du Livre de Dieu,

    Juifs. Mahomet paraît reprocher ici aux Juifs de violer leurs propres ordonnances sur les mets purs et impurs. Le passage ne peut pas avoir d’autre signification.

  1. La Loi, le Pentateuque.
  2. Litt. : ensuite.
  3. À la Loi. Ce qui expliquerait la violation des ordonnances, que leur reproche plus haut Mahomet.
  4. Litt. : Nous avons fait descendre (du ciel).
  5. Litt. : qui étaient musulmans.
  6. Les docteurs de la Loi (comme dans le Nouveau Testament).