Page:Le Coran - Traduction et choix de sourates par Edouard Montet, 1925.pdf/217

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

86. Ne le ramenez-vous pas en arrière, si vous dites la vérité[1] ?

87. Mais s’il est de ceux qui sont proches (d’Allâh),

88. (À lui sont réservés) le repos, les parfums, et le jardin des délices.

89. S’il est des compagnons de droite,

90. « Paix sur toi ! » de la part des compagnons de droite.

91. Mais s’il est de ceux qui disent que c’est un mensonge,

92. Et qui sont dans l’erreur,

93. L’eau bouillante lui est réservée[2].

94. Il sera brûlé dans l’enfer.

95. Assurément, c’est là la vérité certaine !

96. Célèbre donc le grand nom de Ton Seigneur[3] !



  1. Passage obscur. Le pronom le se rapporte, dans le texte arabe (pronom féminin correspondant à la personne féminine du verbe au v. 82), à ce qui arrive à la gorge : la mort, le souffle du mourant. Le sens pourrait être : « Si vous n’êtes pas croyants (musulmans), et si votre incrédulité est la vérité, pourquoi ne retardez-vous pas la mort, puisque vous êtes si puissants et que Dieu n’est rien (ironique) ? »
  2. Litt. : hospitalité d’eau bouillante.
  3. Doxologie terminant les deux dernières parties de la sourate et la sourate elle-même.