Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/359

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XXXIX.
Pag. 144, 26 à 31 萬物得一以生 sic A, B, D, F, G. — Ces six mots manquent dans E.
Ibid. 40 sic A, F, H. — E lit
Ibid. 74 à 81 萬物無以生。將恐滅 sic A, B, C, D, F, G, H. Ces huit mots manquent dans E.
Ibid. 82 à 85 侯王貴高 Dans E et la plupart des autres éditions, les mots 貴高 terminent la phrase. On peut voir, pag. 147, note 4, les raisons qui m’ont engagé à adopter une construction différente.
Ibid. 86 à 90 以為正 sic F, H. — E et plusieurs éditions, 以為貞. Cf. 40.
Ibid. 121 sic A, B, C, D, F, H. — E, D  :


CHAPITRE XLI.
Pag. 153, 47 sic A, B, C, F, G, H. — E, D :


CHAPITRE XLVI.
Pag. 172, 39 à 43 inclus. 知足之足 sic Sse-ma-wen-kong (G v.). — E et plusieurs éditeurs lisent : 知足之足帝足


CHAPITRE LIV.
Pag. 197. 19, 20 於身 27, 28 於家 35, 36 於綁 43, 44 於那 51, 52, 53 於天下. J'ai pris dans les variantes de G. Ce mot manque dans E et dans mes autres éditions.