Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/358

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE X.
Pag. 33, 7, 8 無離 sic A, C, F. — E : 無離乎. E offre encore après 16, 23, 30, 37, 44.
Ces cinq manquent dans A, C, F.



CHAPITRE XIII.
Pag. 42, 14, 15 若驚 sic D, G, H — — Ces deux mots manquent dans E.


CHAPITRE XV.
Pag. 50, 38, 42 sic A, B, D. — manque dans E.
Ibid. 48-49, 52-53, 56-57 兮若 ex G v. (texte gravé sur pierre). Dans ces trois passages, E et les autres éditeurs lisent 兮其若
Ibid. 88 sic B, F, G, H. — E donne le même mot sous une forme abrégée.


CHAPITRE XX.
Pag. 68, 108, 109, 110, 111 忽兮其若海 sic A, B, C, G. — E : 忽若晦
Ibid. 112 sic A, B. — E :


CHAPITRE XXI.
Pag. 75, 24 sic A. — E et les autres éditeurs lisent


CHAPITRE XXXIV.
Pag. 127, 34 à 37 可名於小 46 à 49 可名於大 sic E et la plupart des autres éditions. Je préférerais 可名為小。一可名為大。 leçon qui se trouve dans les variantes de G.