Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/322

Cette page a été validée par deux contributeurs.


CHAPITRE LXXI.



知不知上;不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。


Savoir et (croire qu’on) ne sait pas, c’est le comble du mérite (1).

Ne pas savoir et (croire qu’on) sait, c’est (2) la maladie (des hommes).

Si vous vous affligez de cette maladie vous ne l’éprouverez pas (3).

Le Saint n’éprouve pas cette maladie, parce qu’il s’en afflige (4).

Voilà pourquoi il ne l’éprouve pas.


NOTES.


(1) Le mot p’ing « maladie » est employé huit fois dans ce chapitre (qui ne renferme que vingt-huit mots) soit comme substantif, soit comme verbe neutre. C’est d’après le commentateur Ho chang-