Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/272

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE LVIII.



其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極?其無正。正復為奇,善復為妖。人之迷,其日固久。是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不燿。


Lorsque l’administration (paraît) dépourvue de lumières (1), le peuple devient riche (2).

Lorsque l’administration est clairvoyante (3), le peuple manque de tout.

Le bonheur (4) naît du malheur, le malheur est caché au sein du bonheur. Qui peut en prévoir la fin (5) ?

Si le prince n’est pas droit, les hommes droits (6) deviendront trompeurs, et les hommes vertueux, pervers.

Les hommes sont plongés dans l’erreur, et cela dure depuis bien longtemps (7) !