Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/185

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XXXIV.



大道汎兮,其可左右。萬物恃之而生而不辭,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物歸焉,而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。


Le Tao (1) s’étend partout ; il peut aller à gauche comme à droite (2).

Tous les êtres comptent sur lui pour naître, et il ne les repousse point (3).

Quand ses mérites sont accomplis, il ne se les attribue point (4).

Il aime et nourrit tous les êtres, et ne se regarde pas comme leur maître (5).

Il est constamment sans désirs : on peut l’appeler petit (6).

Tous les êtres se soumettent à lui, et il ne se regarde pas comme leur maître : on peut l’appeler grand (7).