Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/137

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XXII.



曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。


Ce qui est incomplet (1) devient entier.

Ce qui est courbé devient droit (2).

Ce qui est creux devient plein (3).

Ce qui est usé devient neuf (4).

Avec peu (de désirs) on acquiert le Tao (5) ; avec beaucoup (de désirs) on s’égare.

De là vient que le saint homme conserve l’Unité (le Tao), et il est le modèle du monde (6).