Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/133

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XXI.



孔德之容,唯道是從。道之為物,唯恍唯惚。忽兮恍兮,其中有象;恍兮忽兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自古及今,其名不去,以閱衆甫。吾何以知衆甫之狀哉?以此。


Les formes visibles de la grande (1) Vertu émanent uniquement du Tao.

Voici quelle est la nature du Tao.

Il est vague, il est confus (2).

Qu’il est confus, qu’il est vague !

Au dedans de lui, il y a des images (3).

Qu’il est vague ; qu’il est confus !

Au dedans de lui, il y a des êtres (4).

Qu’il est profond, qu’il est obscur !