Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/104

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XIV.



視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。


Vous le regardez (le Tao) et vous ne le voyez pas : on le dit incolore (1).

Vous l’écoutez et vous ne l’entendez pas : on le dit aphone.