Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2211

Cette page n’a pas encore été corrigée

56. Et il dit à ceux qui bâtissaient des maisons, et qui prenaient des femmes et qui plantaient des vignes, ainsi qu’aux timides, de retourner chacun en sa maison, selon la loi.[1]

57. Et ils levèrent le camp, et le posèrent au midi près d’Emmaüs.

58. Et Judas dit : Ceignez-vous, et soyez des fils puissants, et soyez prêts pour le matin, afin que vous combattiez contre ces nations qui se sont assemblées contre nous pour nous perdre entièrement, nous et nos choses saintes ;[2]

59. Parce que mieux vaut pour nous de mourir dans le combat, que de voir les maux de notre nation et des choses saintes ;

60. Mais que, comme sera la volonté de Dieu dans le ciel, ainsi il arrive.

CHAPITRE 4.


1. Alors Gorgias prit cinq mille hommes de pied, et mille cavaliers choisis, et ils levèrent le camp durant la nuit,[3]

2. Afin de camper près du camp des Juifs et de les frapper soudain ; et ceux qui étaient de la citadelle étaient leurs guides.[4]

3. Et Judas l’apprit, et il se leva lui et les vaillants pour frapper le gros des troupes du roi qui étaient à Emmaüs.

4. Car l’armée était encore dispersée hors du camp.

5. Et Gorgias vint durant la nuit au camp de Judas, et n’y trouva personne ; et il les cherchait sur les montagnes, disant : Ceux-ci fuient devant nous.

6. Et lorsque le jour fut venu, Judas parut dans la plaine avec trois mille hommes seulement, lesquels n’avaient pas de boucliers, et de glaives ;[5]

7. Et ils virent un camp de nations fort, et des cuirassiers, et une cavalerie autour d’eux, et ces hommes exercés au combat.

8. Et Judas dit aux hommes qui étaient avec lui : Ne craignez point leur multitude, et n’appréhendez point leur attaque.

9. Souvenez-vous de quelle manière nos pères furent sauvés dans la mer Rouge, lorsque Pharaon les poursuivait avec une grande armée.[6]

10. Et maintenant crions au ciel ; et le Seigneur aura pitié de

  1. I Macc. 3,56 : Selon la loi. Voir Deutéronome, 20, verset 5 et suivants ; Juges, 7, 3.
  2. I Macc. 3,58 : Ceignez-vous. Voir sur cette expression, Habacuc, 3, 16.
  3. I Macc. 4,1 : Gorgias. Voir plus haut, 1 Machabées, 3, 38.
  4. I Macc. 4,2 : Ceux qui, etc., littéralement, et par hébraïsme, les fils qui, etc.
  5. I Macc. 4,6 : De boucliers et de glaives ; le texte grec et quelques exemplaires latins ajoutent : Comme ils les auraient voulus. On comprend en effet difficilement que les Juifs qui avaient déjà gagné deux batailles, qui avaient profité des dépouilles et des armes des troupes d’Apollonius et de Séron, fussent alors absolument sans boucliers et sans glaives ; et n’est-il pas dit expressément un peu plus bas (voir verset 15) qu’ils percèrent par le glaive tous les soldats de Nicanor qui ne purent se sauver par la fuite ?
  6. I Macc. 4,9 : Voir Exode, 14, 9.