Page:La Villemarqué - Dictionnaire français-breton de Le Gonidec, volume 2.djvu/96

Cette page n’a pas encore été corrigée

^o Ar ré a sd /lir a vér prll, cfttj- qui sonl sages viveiil iDii^teinps. Ar ré /loc’/i eûz gwñed aman a zû marô, CIlAMMAinE nnP.TONNK. EXEUPLHS : ceux que vous avez vus ici sont mortS’ Ar rc- a glaskid a zii lec’hel kuU, celles qui ! Vous clicrcliez se sont échappée». ’ Celui-ci se rend par hé-mañ, celle-ci par hoa-mañ, cl CELi-ci, celle» ci, par ar ré-mañ, pour les deux, (jenres. EXKHPLES : //() kézek a zd kaer, hôyeit hé-man a sd haéroc’h, vos chevaux sont beaux, mais celui-ci est |ilus beau. Hc c’hùar héna a anavézann, ha né anavézenn kéd hou-mañ, Je connais sa sœur ainée, et je ne connaissais pas celle-ci. Diskuuézil gtcéléou ail d’in, ar ré-mañ a z6 kalel, nionlrez-moi d’autres lits, ceux-ci sont durs. Kalz a iVV hdc’h eà :, guierzid ar ré-inan d’in, vous avez beaucoup de poules, vendez-moi celles-ci. 13" Celcila (présent ou près de nous) se rend par hcn-nez (’), celle-la par houn nez, et cEDx-LA, CELLES-LA, par ur ré-zé, pour les deux genres. EXEMPLES : Kémcrid licn-nw. écid-hoc’h, ha rôid cgilé d’hô preûr, prenez celui-là pour vous, et donnez l’autre à votre frère. lloun-nez eo a vézô va grég, c’est celle-là qui sera ma femme. Kasid ar ré-zé d’hô lùd, portez ceux-là à votre père. Ar ré-zé a zô ré vrâz, celles-là sont trop grandes. ° Celi’i-la (absent ou loin de nous) se rend par héñ-hoñl, et celle-la, par houn-hwi, cl CECi-LA CELLES-LA, par uc ré-hoût, pour les deux genres. EXEMPLES : Jd do glask hcñ-hont, ha digasil-hén gan-é-hoc’h, allez chercher celui-là, et emmenez-le avec vous. Lavaroud a rcod da houn hoñt doñd warc’hoaz, vous direz à celle-là de venir demain. Fa zcùi ar ré-hr,ñt, éz inn gafit-hô, i Ar ré-hoñt a zô fall, quand ceux-là viendront, j’irai aveceux.j celles-là sont mauvaises. ° On exprime ceci par ann drà-man, cela (près de nous), par ann drd-zé, et cela ( loin de nous ), par ann drâ-hont. exemples : Pégemeñd cwerzit-hu ann drà-man ? combien vendez-vous ceci ? Rôid ann drà-zc d’ho mamm, donnez cela à votre mère. Né brérànn kéd ann drâ-hont hiriô, je n’achèterai pas cela aujourd’hui. Exercices sur les pronoms démonstratifs.

Ai ;n daof-man a zô ré vihan évid c’houec’h 

dén,

Ar park-mm nékcl teiled awalc’h évid lakaat 

gwiniz, l’égémend é werzot-hu d’in l ar gwéz-raaû ?

Ar marc’h-zé a zô ré zammct, 
Ar mésiou-zà a zô gôlôed a éd, 

S Ann e’os(i^-hoñt a gdn braô, Galvid i ar pjac’ft-hofit, ha livirid d’ézhi doñd aman,

Ar vreùdeür-hoñinenem, garant kél kalz, 

Piou a zô azé ? Mé k eo, Piou a skô évelsé ? Va c’hcnderv 4 eo, Ar vrasa anczhô hoU 5 eo, Ar c’hréva gourénérien cùz ar rrô 5 iñt, Cette table-ci est trop petite pour six personnes. Ce charap-ci n’est pas assez fumé pour mettre du froment. Combien me vcndrez-vous ces arbres-ci ’.' Ce clieval-(à est trop chargé. Ces campagnes ià sont couvertes de blé. Ce rossigno !-ià chante bien. Appelez celte fille- (o, et dites-lui de venir ici. Ces frères- !à ne s’aiment pas b ?aucou[). Qui est là ’/ C’est moi. Qui est-ce qui frappe ainsi ? C’est mon cousin. C’est le plus grand d’eux tous. Ce sonl les plus forts lutteurs du pays. (*) Hen-nez el /lotin-rtez sont ici, par une transposition, pour hé-zé, hou-zé, à moins cependant que la finale ne soit le mol nez, pnucat.