Page:La Villemarqué - Dictionnaire français-breton de Le Gonidec, volume 2.djvu/88

Cette page n’a pas encore été corrigée

CnAMMAIRK BHRTdKNE. Kuiin t( duiiar a zavinn el Uors, ]f bùtirai une maison de tcrrv dans le jardin. Dour !r a rri mdd fvil /lenderc’hel al iiuu, l’eau Je mer est bunne puur conserver la couleur. Id da brenna dôr ar porz, allez fermer la porte de la cour. Exercices sur hs nt/mt substantifs. Ann 1 héol a rô hé 4 c’hnulou d’al loar, Va 1 itnien deùz gréai sével à liez kaer, End é oé ywasted eur 2 ruaim brdz cùz ar vrézélidi, Déac’h é varvaz ar 2 vaniin, hirio eo mard ar 2 verc’h, Hiskôaz, éméz 3 h. iii, né tvéliz kémeñd ail, l’a zetlul é kéar, émé 3 lio t ;"id, deui d’am g te é tout, Kôid /i lu) tiiuni d’in, lia bézomp a-unan, l’rénit i va fark, mar kirit ; né két pell diouc’h hocli hini, 5 Ar gwîn o yaruiid Iwll enn ti-mañ, 5 llù mâb a ylérann 6 (f«i’a, ilé a glév 6 hô merc’li ô kana, C’houi a éné 6 va c’hoar liéiia, Likid évez, terri a réod c> liù kouzouk, Uéz" é kanninn G hô mâb, mar gra giJab ac’hanoun, 7 (Irég Pêr a zô eur gwall (’) vaouiî,

Loaiou kôat n’eûzkéné-ti hôpreùr, 

Eur 7 c’bi dour ont eûz lazed hiriô, 7 Trùad ar vouc’lial am cùz torred 6 faouta keùncùd, Le soleil donne sa lumière à la lune. nton p^re a fait b.^lir de belles m. iisons. Là fut détruite une grande jiarfte des guerriers. Hier mourut <a vtère, aujourd’bui est morte la fille. Jamais, dit-iJ, je n’en vis autant. Quand vous viendrez en ville, dit votre père, venez me voir. Donncz-mui lamain, et soyons d’accord. Achetez mon champ, si vous voulez ; il n’est pas loin du vôtre. Ils aiment tous le vin dans cette maison-ci. J’entends gémir votre fils. J’entends chanter voire fille. Vous connaissez ma sœur ainée. Prenez garde, vous vous romprez le cou. Je battrai votre fils, s’il se moque de moi. La femme de Pierre est une méchante femme. 11 n’y a que des cuillers de bois chez votre frère. J’ai tué aujourd’hui un chien d’eau (loutre). J’ai rompu le manche de la cognée en fendanl du bois. CHAPITRE III. DE h.. CONSTRUCTION DES ADJECTIFS. 1» En breton, l’adjectif suit généralement le substantif. EXEMPLES : Eur zaé wenn a zô mdd évid ann hañv, une robe blanche est bonne pour Tété. Likid hô merc’h é-li eur marcltadour pinvidik, mettez votre fille chez un négociant riche. 2" L’adjectif se place quelquefois avant le substantif, el alors ce dernier, quoique même du genre masculin, change sa lettre initiale de forte en faible. EXEMPLES : Eur (**) c’hôz varc’h hoc’h cùz gwcrzed d’in, vous m’avez vendu un mauvais cheval. Eur (***) c’hrenn vleiz en deùz lazed er diiâad, il a tué un jeune loup dans le bois. (*) Le mot gn’g signifie femme mabiêe, et le mot mnouez, en construcliou vaouez, signifie femms, par opposiiion à lioiume. (**) Kùz, dans sa vraie acception, signifie viekx, et alors il suit toujours le substantif ; ici c’est un tenue de mépris, et il a le sens que l’on attache en français aux mots piivBB, mêciunt, placés avant le substantif.. ("*) Krenn signifie roxd, coüht, et alors il suit le substantif ; ici il est pris dans le sens de E. iTBt TErlT ET GBA. ND j Kl IllÈS-JEUNE. NI TKÉS-VItUX.