Page:La Villemarqué - Dictionnaire français-breton de Le Gonidec, volume 2.djvu/319

Cette page n’a pas encore été corrigée

DüA

Dri’jal, par abus pour DnijBiN, v. n. Badiner. FolàlrcT. l’art, et. Ce mul est du dialecte de Vannes. Voyez Èbata.

DuiJÉREc’a, s. m. Badinage. Folairerie. Ce mot est du dialecte de Vannes. Voyez Ébat. DuOz, adj. Gras, en parlant de la soupe, de la chair, de la terre, et en fiéniTal de tout ce qui est onctueux. Hc zrùz co ar zouben, la soupe est trop grasse. Na rùil kvd a gig ilrùz d’itt, ne me donnez pas de viande grasse. Né kéd drùz awalc’h ann douar-niañ, cette terre n’est pas assez grasse. Hors de Léon, dru. Drùz ou drù est un nom de famille fort commun en Bretagne. Voy. LAnn, deuxième art. DbCz. Voyez Dnoiiz. H. V. Drüza, V. a. Graisser Engraisser. Bendrc gras, en parlant de la soupe, etc. Salir de graisse. Part. cl..a zritzol kcd ho souhen gañd ann lammik kik-zé, vous ne rendrez pas grasse voire soupe avec ce petit morceau de viande. Druzcd eo va zaé gan-é-hoc’h, vous avez graissé mon habit. En Vannes, drue’hein. Voyez Larda.

Drozez. Voyez Diouganêrez. H. V. Drczôm, s. f. Graisse de soupe, d’huile, de la terre, etc. — Graillon, graisse brrtiée. U. V. Gôlôcd eo ar zouben a zruzvni, la soupe est couverte de graisse. Druzôni a zô kvw’zel u)ar va bragez, il a tombé de la graisse sur ma culotle. Ann druzôni eùz ar ménesiou a gouéz ébarz enn traoñiennou, la graisse des montagnes tombe dans les vallées. — Hors de Léon, druni. H. V. En V^anues, druc’hôni ou duriôni. Voyez Lard.

Dû, adj. Noir, l’opposé du blanc. Obscur. Atroce. Odieux, h’enn dû ha dour zéro, noir comme jais ; à la lettre, aussi noir qu’ead de CHÊNE. l)ti eo ann amzcr, le temps est noir, obscur. Il s’emploie aussi comme subst. Ann dtl, le noir, la couleur noire. Ann dû né két kaoii dré holl, le noir n’est pas de deuil [)artout. ÜÙ est un nom de famille assez commun en Bretagne.

Di’, s. m. Novembre, le onzième mois de l’année. Miz dû, le mois de novembre. Mol à mot, LEHoisisoiR. Voyez Kerzo.

CüA, V. a. Noircir, rendre noir. Teindre en noir. DilTanier, noircir la réputation. Part. duel. Ann drd-zé a zuô hô laotiarn, cela vous noircira les mains. Aazuil kéd hô nesa dré ho komzou, ne dilïjmez pas, ne noircissez pas votre prochain par vos discours.

DiAAT, V. n. Noircir, devenir noir. Part. duéei. Duaad a rai hé vléô, ses cheveux noirciront.

DcAD, s. m. Du noir. De la teinture noire. Do noir de fumée. Réd eo ôbcr duadévid liva annneàd, il faut faire de la teinture nuire pour teindre le fil.

DcACiR, s. ra. Action de noircir. Noircissure, tache de noir.

puA>-, s. ni. Du blé noirci en dedans. Du blé eliarbonné. Vuanen, f., un seul de ces grains. Pl. duanennou uu simplement dtian. On dit ûussi duod.

DLZ 2rp

DfNE>-, s. f. Judeile, oiseau aquatique. PI. duanenned. Voyez Loc vc"n.

Di ARD,adj. et s. m. Nmraud, celui qui a les cheveux noirs et le teii t brun. — Génie noir, de race naine. H.V. Pour le pi. du substantif, duarded. Eunn duard a zén eo, c’est un noiraud.

Dl’ardez,s. f. Noiraude, celle qui a les cheveux noirs et le teint brun. — Fée noirs. H.V. PI. éd.

Dlbé.s. m. Pigeon patto ou domestique. Pl. dubéed. Voyez Koulm et Kldon.

DcDER, s. m. Noirceur, qualité des choses noires. Atrocité. Méchanceté. Dioud ann duder eùz hé liou htñ krédfed deiUd eùz ar vrôiou iomm, à la noirceur de son teint, on le croirait venu des pays chauds. Diskoaz n’etn eûz gicélet eunn hévélep duder, je n’ai jamais vu une telle noirceur.

DuDi, s. m. Plaisir. Agrément. Sujet de satisfaction. Eunn dudi eo gan-éñ hô kwéloul, j’ai du plaisir à vous voir. Eunn dudi eo béza aman, il est bon, il est agréable, c’est un plaisir d’être ici. — Voy. Didc. L’un et l’autre sont peut-être altérés du vieux mot français déduit, h. V.

DcDiiz, adj. Agréable, qui fait plaisir. Satisfaisant. £i/nn drd dudiuz co da wéloul, c’est une chose agréable à voir.

Ddek, s. f. Consomption, amaigrissement. H V.

DuELLEN. Voyez Tuellen. DüEMM. Voyez Demm. Dlemmez. N’oyez Dehhez. Dl’fen. Voyez TiFEN.

Di’i-, s. m. Poignée, petit paquet aisé à empoigner. 11 se dit plus particulièrement en parlant du lin, du chanvre, de la laine, etc. Pl. ou. Prénil va duhu lin, achetez mes paquets, mes poignées de lin.

ÜÜI.A, v. a. Mettre en faix. Empaqueter. Part. cl. Voyez Hordenna. H. V.

DiLSiD, s. m. La quantité qui entre dans une poignée. Peloton, petit nombre de personnes ramassées et jointes ensemble. Enn eunn dulad, confusément, d’une manière confuse. Voyez Dll. DooD. Voyez Duan. DiiRioM. Voyez Drczôm. l)iz,s. m. Incube, démon qui, suivantune erreur populaire,abuse des femmes. Pl. fd. H.V. DuziK et Dldik, diminutif de dus. oyez GwAziGAN et Diz. H.V.

E

E, lettre voyelle,1a cinquième de l’alphabet breton. LV a deux sons bien distincts en breton. Toutes les fois qu’il portera un accent aigu, on le prononcera comme dans les mots français bonté, été. Lorsqu’il sera écrit sans accent, on le prononcera comme dans les mots AVEC, BEUbtiiE. — 11 a encore, mais ex-