Page:La Villemarqué - Dictionnaire français-breton de Le Gonidec, volume 2.djvu/122

Cette page n’a pas encore été corrigée

o^ CIlAUItàlU BBETONNE MOUK l. ltl. llTII’. PABTltüLE (|ui iiiit Ditkoutz Dislrei da gañd I da Dont da l ujar ) tear lerc’h (war (jti a benn kuii Diuuk pidi I gañt En em dcnna I kuit iouc’h oui ou : I eùz a Eneniglcmmi En em hanta En em lakaal En em unani Enem virout En em ziwall Enébi Eùreùji Evésaal Goulcnn Gounid Gourenn Harza Lakaal il trou t Sloñt ac’h a

war 

a-dà gant a-cneb da gant ouc’h ouc’h uuc’h oud ouc’h digañt war ouc’h ouc’h kévret évez oucli ouc’h diouc’h Ober Pellaat war araock war-Urc’h kuii ébarz I er-méaz ’ kévret gant war gil war giz V é-biou da g and goab eùz goab oc’/i goab a neiiz da van eiiz penn da diouc’h diskuuL’zid ann hiñd d’unn denté, ho tiskouez a ra gafid or biz, dbtrùed eo d’hé voaaiou kiz, pa vézo dt’iVi ila zaou vloaz, dofid a rinn war drdad, dofid a ra war lerc’h, dofid a rann war va c hlz, duñd a réod a-beno anézki, deùd eo kuil, druuk-pidi a ra gañt-A(, en em dentiit kult, en em ganna a rinn ouc’h hâ preùr, en em ganna a riz oul-hañ, en em ganna a réod ouz-in, en em glcmm a réer eûz a gémcnt-sé, en em glemm a réer eùz hô màb, en em gleram o ra ac h an-hoc’h, en em glemm a rinn a ’nézhañ, en em harpilwar hd pdz, en em likid a-dù gañt-/iañ, en em lékéad co a-éncbd’in, en em unani o rinn gañt-fto, en em virid ouc’h ar péc’hed, en em ziwallid ouc’h kémeñl-sé, énébi a ra ouc’h ar redz, eûreftjed eo oud hé ginilerf, cvésaad a ra ouc’h t’a c’hoar, goulennid ann drâ-zé digaûi-hô, gounid a ra warAe vreùr, gourenn arinn ouc’h hé-mañ, ar c’hi a harz ouc’h al loar, ho Iakaad a rinn kévret, likid évez ouc’h ar péz a Uvirit, mirid ouc’h hô mdb da zibri, Doué rhon mirô diouc’h drouk, ar chcüncüd a zô cad é ludu, mond a rinn war varc’h, raond a raiñd araok, moud a raimp war- lerc’h, mond a rinn kuît hiriô, éad eo ébarz, càdeo er-méaz, mond a rcol kévret gant-ftari, mond a ra war hé gil, mond a ra war hé giz, éad co é-biou dm, pélrd réoi-hu gañd ann drd-zé ’ na rit &f< goab eûz hô tàd, goab a ra ac’h an-oun, goab a rid a ’nézhi, ôber a ra neûz da zibri, né ra van eûz a gémeñl-se, ôber a ra penn d’hé vretlr, pellaad a rid diouc’h ann heñd, m. lüLCTIO> üi.-. i]iEai’Lt->. munirez le tliemia i cethiJinme-là. il vous montre au duigt. | il est re(’<nibé daus tvi vieilles habitudes. I quanil il aura atteint deux ans. je viendrai à pied, il suit, je reviens. vous en id’elle) viendrez à bout. il s’en est venu. i il la maudit. I retirez-vous, je me battrai contre votre frère, je me battis contre lui. vous voui baltrez contre moi. on se plaint de cela. on se plaint de votre fils. il se plaint de vous. je me plaindrai de lui. appuycz-vûus sur votre bàtuo. prenez parti pour lui. il a pris parti contre moi. je me joindrai à eux. évitez le péché. gardez-vous <ie cela. il se roidit contre le malheur. il a épousé sa cousine. il observe ma sœur. demandez-leur cela. il surpasse son frère. je lutterai contre celui-ci. le chien aboie à la lune. je les rassemblerai. faites attention à ce que vous dites, empêchez votre flis de manger, que Dieu nous préserve de mal ! le bois est réduit en cendres, j’irai à cheval, ils précéderont, nous suivrons, je partirai aujoord hui. il est entré, il est sorti. vous l’accompagnerez, il recule, il retourne. il a passé auprès de moi. que ferez-vous de cela ? ne vous moquez pas de votre] père, il se moque de moi. vous vous moquez d’elle, il fait semblant de manger, il n’en fait semblant, il résiste à son frère, vous vous éloignez du chemin