Page:La Vallée-Poussin - Les Conciles bouddhiques.djvu/59

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
263]
51
LES CONCILES BOUDDHIQUES.

rend à Saṁkassa. Les theras ne le trouvant pas à Soreyya se hâtent vers Saṁkassa ; mais le saint n’y est plus, et force leur est de le poursuivre de relais en relais, Kaṇṇakujja, Udumbara, Aggalapura. Enfin à Sahajāti, où ils arrivent en dernier lieu, ils apprennent que Revata est encore en ville,

§ 10. Sāṇavāsin fait observer à Yasa que Revata va sans doute être occupé à donner leçon à son élève[1]. Quand

    Sur osakkati, voir Childers et Mhv. I. 389 (avasakkati ; sakk représentant ṣvaṣk) ; — « se soustraire à ».

    paṭigaccha, et ailleurs paṭikacca = pratikrtya, signifie « par précaution ». Voir M. Vagga I. 31 (° kacca) ; C. Vagga, VI. 11 ; Suttavibh. II, p. 44 ; Theragāthā, v. 547 ; Jāt., III. 208, 25 (° kañ ca). [Communiqué par M. Kern].

    Je m’écarte, pour suivre M. Kern, de la version de MM. R. D. et O. : « This legal question is both hard and subtle, it would not become me to hold back therefrom. But even now those Bhikkhus [the Vajjians] will be coming. It would be unpleasant travelling for me were I to fall in with them. Let me go on before them ». Cette version ne me paraît conciliable ni avec le texte, ni avec le contexte. « Ces bhikkhus » (te bhikkhū) ne peuvent être que les theras bhikkhus dont Revata vient d’entendre la délibération, et qui viennent en effet à Soreyya comme le saint l’avait prévu.

  1. idāni ca panāyasmā Revato antevāsikaṁ sarabhāṇakam bhikkhum ajjhesissati, so tvaṁ tassa bhikkhuno sarabhaññapariyosāne āyasmantaṁ Revataṁ… puccheyyāsīti.Vinaya Texts : « And even now the venerable Revata will call upon a Bhikkbu who is an intoner, aud à pupil of his. Do you, therefore, when the Bhikkhpu has concluded… ».

    « ajjhesissati, pourvu que la leçon soit correcte, ne peut signifier que « invitera » [voir Morris, J. P. T. S. 1886]. Le Maître invitera (expression courtoise au lieu de “commandera”) son disciple (his pupil) à réciter sa leçon. ajjhāpessati serait plus naturel. Le sens exact de sarabhāṇaka n’est pas fixé. Sans doute une récitation de