Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/945

Cette page n’a pas encore été corrigée


2Qui fera sentir le fouet à mes pensées,
et la discipline de la sagesse à mon cœur,
pour ne pas m’épargner dans mes folies,
et ne pas laisser un libre cours à mes péchés :
3de peur que mes folies ne s’accroissent,
que mes péchés ne se multiplient,
que je ne tombe en présence de mes adversaires,
et que mon ennemi ne se réjouisse à mon sujet ?[1]

4Seigneur, Père et Dieu de ma vie,
ne me donnez point la licence des yeux,[2]
5et détournez de moi les désirs mauvais.
6Que les désirs de la chair et la volupté ne s’emparent pas de moi,
et ne me livrez pas à une âme sans pudeur.

27. Chap. xxiii, 7-15 : Péchés de la langue.En général (xxiii, 7, 8). Serments (xxiii, 9-11). Langage grossier (xxiii, 12-15).


7Mes enfants, écoutez la discipline de la bouche ;
celui qui l’observera ne sera pas pris.[3]
8Par ses lèvres[4] le pécheur sera pris ;
le médisant et l’insolent y trouveront une occasion de chute.

9N’accoutume pas ta bouche à faire des serments,
et ne prends pas l’habitude de prononcer le nom du Saint.[5]
10Car, comme un esclave mis souvent à la torture
ne saurait être exempt de meurtrissures,
ainsi celui qui fait serment et prononce sans cesse le nom du Saint,
ne sera pas pur du péché.
11L’homme qui fait beaucoup de serments multiplie l’iniquité,
et le fouet ne s’éloignera pas de sa maison.
S’il s’est rendu coupable,[6] son péché est sur lui ;
s’il n’y fait pas attention, son péché est double.
S’il a fait un faux serment, il ne sera pas absous,
car sa maison sera remplie de châtiments.

12Il y a des paroles qui appellent la mort :[7]
qu’elles ne se rencontrent pas dans l’héritage de Jacob !
Tout cela est éloigné des hommes pieux ;
ils ne s’engagent pas dans ces péchés.
13N’accoutume pas ta bouche à une vile grossièreté,
ar elle inspire des paroles coupables.
14Souviens-toi de ton père et de ta mère,
quand tu sièges au milieu des grands,
de peur que,[8] les oubliant en leur présence,
tu ne fasses des sottises par l’effet de l’habitude,
et que tu n’en viennes à souhaiter de n’être pas né,
et à maudire le jour de ta naissance.
15Un homme qui s’habitue à un langage grossierne parviendra jamais à la sagesse.

  1. XXIII, 3. La Vulg. traduit deux fois le 2e membre.
  2. 4. Après le 1er membre, la Vulg. ajoute : ne m’abandonnez pas à leur caprice, au caprice de leurs adversaires.


    Avant le vers. 7, le grec porte ce titre : Discipline de la bouche.
  3. 7. La Vulg. ajoute : par ses lèvres ; il ne fera pas de chute en commettant les actions les plus criminelles.
  4. 8. Par ses lèvres ; Vulg., par sa légèreté.
  5. 9. La Vulg. ajoute après le 1er membre : c’est la cause de beaucoup de chutes. Dans le (10), elle porte, de Dieu, au lieu du Saint, et elle ajoute : et ne mêle pas à tes discours le nom des saints, car en cela tu ne serais pas exempt de châtiment : dans l’Ancien Testament, les saints sont les anges ; mais, l’addition étant d’une main chrétienne, ils désignent ici les saints proprement dits.
  6. 11. S’il s’est rendu coupable ; Vulg (13). s’il ne tient pas sa promesse.
  7. 12. Il y a des paroles qui appellent la mort, litt. qui répondent à la mort (Vulg., 15, contraria morti), lui font face, la méritent : c’est le blasphème, toujours puni de mort chez les Juifs.
  8. 14. De peur que etc. Vulg. (19), de peur que Dieu ne l’oublie en leur présence et que, rendu sot par ta trop grande familiarité, tu n’éprouves de la confusion et que tu n’en viennes etc.