Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/880

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

6Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
comme un sceau sur ton bras ;
car l’amour est fort comme la mort,
la jalousie est inflexible comme le schéol.
Ses ardeurs[1] sont des ardeurs de feu,
une flamme de Yahweh.
7Les grandes eaux ne sauraient éteindre l’amour,
et les fleuves ne le submergeraient pas.
Un homme donnerait-il pour l’amour toutes les richesses de sa maison,
on ne ferait que le mépriser[2].

APPENDICES.
[VIII, 8 — 14.]


LE CHŒUR.

8Nous avons une petite sœur,
qui n’a pas encore de mamelles :
que ferons-nous à notre sœur,
le jour où on la recherchera ?[3]
9Si elle est un mur,
nous lui ferons un couronnement d’argent ;
si elle est une porte,
nous la fermerons avec des ais de cèdre.[4]


L’ÉPOUSE.

10Je suis un mur,
et mes seins sont comme des tours,
aussi suis-je, à ses yeux, celle qui a trouvé la paix.


LE CHŒUR.

11[5]Salomon avait une vigne à Baal-Hamon,[6]
il remit la vigne à des gardiens,
et pour son fruit chacun devait lui apporter mille
sicles d’argent.


L’ÉPOUSE.

12La vigne qui est à moi, j’en dispose :
à toi, Salomon, les milles sicles[7],
et deux cents aux gardiens de son fruit.


L’ÉPOUX.

13Toi qui habites les jardins,
les compagnons prêtent l’oreille à ta voix :
daigne me la faire entendre.


L’ÉPOUSE.

14Cours, mon bien aimé,
et sois semblable à la gazelle,
ou au faon des biches,
sur les montagnes des baumiers !

  1. 6. Ses ardeurs etc. Vulg., ses lampes sont des lampes de feu et de flamme.
  2. 7. On ne ferait que le mépriser. Vulg., il (l’homme) le (l’amour) mépriserait comme rien.
  3. 8. Ce passage, jusqu’à la fin du poème, est obscur, et le lien des idées bien difficile à marquer.
  4. 9. “Une fille à marier, une femme sans mari, est comme un mur sans tours et sans défense… Il lui faut un homme riche, puissant, illustre, qualités figurées par les tours et les créneaux d’argent.” (Dom Calmet.)
  5. 11 sv. “C’est ici une fiction poétique, où l’Époux, sous la personne d’un homme de campagne, compare son bien à celui du roi Salomon et dit qu’il ne donnerait point sa vigne (il entend son Épouse) pour toutes celles de Salomon.” (Dom Calmet.)
  6. 11. Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, Vulg. (en traduisant étymologiquement les noms propres). Le pacifique avait une vigne dans celle (la terre) qui a des peuples.
  7. 12. À toi Salomon, les mille sicles. Vulg. Mille tui pacifici.