Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/876

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

9Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée
tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards,
par une seule des perles de ton collier.
10Que ton amour[1] a de charme, ma sœur fiancée !
Combien ton amour est meilleur que le vin,
et l’odeur de tes parfums, que tous les aromates !
11Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée,
le miel et le lait sont sous ta langue,
et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
12C’est un jardin fermé que ma sœur fiancée,
une source fermée, une fontaine scellée.
13Tes pousses sont un bosquet de grenadiers,
avec les fruits les plus exquis ;
le cypre avec le nard,
14le nard et le safran,
la cannelle et le cinnamome,
avec tous les arbres à encens,
la myrrhe et l’aloès,
avec tous les meilleurs baumiers.
15Source de jardins,
puits d’eaux vives,
ruisseau qui coule du Liban !


L’ÉPOUSE.

16Levez-vous aquilons ; venez autans ![2]
Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent !
Que mon bien-aimé entre dans son jardin,
et qu’il mange de ses beaux fruits !



L’ÉPOUX.

Je suis entré dans mon jardin, ma sœur fiancée,
j’ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ;
j’ai mangé mon rayon avec mon miel,
j’ai bu mon vin avec mon lait !…
Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés.


DEUXIÈME PARTIE.
[V, 2 — VIII, 7.]


L’ÉPOUSE.

2Je dors mais mon cœur veille…
C’est la voix de mon bien-aimé ! Il frappe :[3]
“Ouvre-moi, ma sœur, mon amie,
ma colombe, mon immaculée ;
car ma tête est couverte de rosée,
les boucles de mes cheveux sont trempées des gouttes de la nuit.”–
3J’ai ôté ma tunique, comment la remettre ?
J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?
4Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure,
et mes entrailles se sont émues sur lui[4].
5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé,
et de mes mains a dégoutté la myrrhe,
de mes doigts la myrrhe exquise,
sur la poignée du verrou[5].

  1. 10. Ton amour. LXX et Vulg. tes mamelles.
  2. 16. La deuxième partie du vers. est, dans la Vulg., rattachée au vers. v, 1.
  3. V, 2. Le mouvement de la deuxième partie est sensiblement le même que celui de la première.
  4. 4. Émues sur lui. Vulg émues en l’entendant frapper.
  5. 5. Sur la poignée du verrou (6). J’ouvre à mon bien-aimé. Vulg. J’ai levé le verrou de ma porte pour mon bien-aimé.