Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/841

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

21Pour t’enseigner la vérité des choses certaines,
afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t’envoient.

2. Chap. xxii, 22-xxiii, 28 : Conseils variés.


Ne pas opprimer le pauvre (xxii, 22, 23).

22Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre,
et n’opprime pas le malheureux à la porte.
23Car Yahweh prendra en main leur cause,
et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

Ne pas se lier avec l’homme colère (xxii, 24, 25).

24Ne lie pas société avec l’homme colère,
et ne va pas avec l’homme violent,
25de peur que tu n’apprennes ses voies,
et que tu ne prépares un piège à ton âme.

Ne pas se porter caution (xxii, 26, 27).

26Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements,
de ceux qui se portent caution pour dettes.[1]
27Si tu n’as pas de quoi payer,
pourquoi t’exposer à ce qu’on enlève ton lit de dessous toi ?

Respect des bornes (xxii, 28).

28Ne déplace pas la borne ancienne,
que tes pères ont posée.

Succès dans le travail (xxii, 29).

29Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ?
Il demeurera auprès des rois,
il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.




Tempérance à la table des grands (xxiii, 1-3).

Si tu es à table avec un grand,
fais attention à ce qui est devant toi.
2Mets un couteau à ta gorge,
si tu as trop d’avidité.
3Ne convoite pas ses mets délicats,
c’est un aliment trompeur.

Ne pas se tourmenter pour s’enrichir (xxiii, 4, 5).

4Ne te tourmente pas pour devenir riche,
abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir ?[2] Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.

Éviter la table de l’envieux (xxiii, 6-8).

6Ne mange pas le pain de l’homme envieux,
et ne convoite pas ses mets délicats ;
7car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme[3].
“Mange et bois,” te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
et tu en seras pour tes belles paroles.[4]

  1. 26. Qui prennent des engagements, m. à m. qui frappent la main.
  2. XXIII, 5a. Sens douteux. M. à m. Feras-tu voler (qere) tes yeux (tes regards) sur lui (sur les richesses ?), et il n’est pas ou plus ?
  3. 7a. Le mot à mot paraît être : Car selon qu’il a calculé en lui-même, tel il est (tel il se montre). —
  4. 8b. M. à m., et tu détruiras (tu rendras vaines) tes belles paroles.