Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/819

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


28Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents
sans que ses pieds soient brûlés ?
29Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain :
quiconque la touche ne saurait rester impuni.

30On ne méprise pas un voleur qui dérobe
pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger :[1]
31surpris, il rend sept fois autant,
il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ;
il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
33il ne recueille que plaie et ignominie,
et son opprobre ne s’effacera pas.
34Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé ;
il est sans pitié au jour de la vengeance ;
35il n’a égard à aucune rançon ;
il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.



15. Chap. vii, 1-27 : Même sujet.Que l’enseignement des sages préserve leur disciple de la femme adultère (vii, 1-5) ! Ses intrigues (6-13), ses propositions artificieuses (vii, 14-20) ; triste sort de la victime (vii, 21-27).


Mon fils, retiens mes paroles,
et garde avec toi mes préceptes.
2Observe mes préceptes[2], et tu vivras,
garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3Lie-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur.
4Dis à la sagesse : Tu es ma sœur !
et appelle l’intelligence ton amie,
5pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui,
de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.

6Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.[3]
7J’aperçus parmi les insensés,
je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère,
et il s’avançait vers sa demeure.
9C’était au crépuscule, à la chute du jour,
au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10Et voilà qu’une femme l’aborde,
ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.[4]
11Elle est impétueuse et indomptable ;
ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
12tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13Elle saisit le jeune homme et l’embrasse,
et avec un visage effronté lui dit :
14“Je devais offrir des victimes pacifiques,
aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
pour te chercher, et je t’ai trouvé.[5]

  1. 30. D’aucuns supposent une interrogation. Ne méprise-t-on pas… Vulg. Ce n’est pas une grande faute si quelqu’un vole ; il vole pour rassasier son âme affamée. LXX. Ce n’est pas une merveille si quelqu’un est pris volant ; il vole pour se rassasier quand il est affamé.
  2. VII, 2. Mes préceptes. LXX ajoutent : Mon fils crains le Seigneur et tu seras fort ; et en dehors de lui ne crains personne.
  3. 6. Les LXX appliquent les v. 6, 7 à la courtisane qui, de sa fenêtre, épie le passage du jeune insensé.
  4. 10. La dissimulation dans le cœur, litt. retenue quant au cœur. Vulg., toute préparée à prendre les âmes.
  5. 14. Dans les sacrifices d’actions de grâces, une part notable de la victime revenait à l’offrant, qui la mangeait le jour même dans un festin sacré avec ses parents et ses amis (Lév. vii, 15, sv.). Le premier membre du vers. parait vouloir dire que le moment est venu de manger le repas du sacrifice pacifique.