Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/724

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

13Les vœux que je t’ai faits, ô Dieu, j’ai à les acquitter ;
je t’offrirai des sacrifices d’actions de grâces.
14Car tu as délivré mon âme de la mort,
— n’as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? —
afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.



Ps. lvii (Vulg. lvi) : Confiance dans la détresse.Le psalmiste prie avec espoir (2-4), quelle que soit la méchanceté de ses ennemis (5). Il les voit déjà renversés (6, 7) et se promet de joyeuses actions de grâces au regard des peuples étrangers (8-12).

 1 Au maître de chant. “Ne détruis pas.”[1] Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.

2Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi,
car en toi mon âme cherche un refuge ;
je m’abriterai à l’ombre de tes ailes,
jusqu’à ce que la calamité soit passée.

3Je crie vers le Dieu Très-Haut,
le Dieu qui fait tout pour moi.
4Il m’enverra du ciel le salut :
— mon persécuteur[2] m’accable d’outrages ! — Séla.
Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

5Je couche au milieu des lions,
des hommes qui vomissent la flamme,
qui ont pour dents la lance et les flèches,
et dont la langue est un glaive tranchant.[3]

6Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,
que ta gloire brille par toute la terre ![4]

7Ils avaient tendu un piège devant mes pas,
déjà mon âme se courbait ;[5]
ils avaient creusé une fosse devant moi :
ils y sont tombés ! — Séla.

8Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi ;
je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.[6]
9Éveille-toi, ma gloire !
Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe !
Que j’éveille l’aurore ![7]

10Je te louerai parmi les peuples, Seigneur,
je te chanterai parmi les nations.
11Car ta fidélité atteint jusqu’aux cieux,
et ta vérité jusqu’aux nues.

12Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,
que ta gloire brille sur toute la terre !



Ps. lviii (Vulg. lvii) : Contre les juges iniques.Leurs injustices que l’on ne peut conjurer (2-6) : qu’ils soient châtiés (7-9) ! Le juste se réjouira de voir Dieu défendre le droit (10-12).

1Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.

2Est-ce donc en restant muets[8] que vous rendez la justice ?
Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?

  1. LVII, 1. Ne détruis pas. Air sur lequel le Psaume devait être chanté. — Cf. II Sam. xxii, 1 ; xxiv, 4.
  2. 4. Mon persécuteur m’accable d’outrages. LXX et Vulg., il a couvert d’opprobres ceux qui me foulent aux pieds.
  3. 5. LXX et Vulg., il m’a délivré du milieu des lions, j’ai dormi dans le trouble. Les fils de l’homme ont pour dents des armes et des flèches, et leur langue est un glaive aigu.
  4. 6. Refrain. De même vers. 12.
  5. 7. Mon âme se courbait LXX et Vulg., ils avaient courbé mon âme.
  6. 8-12. forment le commencement du Ps. cviii.
  7. 9. Que j’éveille l’aurore. LXX et Vulg., je me lèverai dès l’aurore.
  8. LVIII. 2. En restant muets, litt. mutisme. LXX et Vulg., parlez vous vraiment selon la justice. — Vous jugez, fils des hommes. Ou bien : vous jugez les fils des hommes.